امیرمهدی حقیقت از ترجمه رمان «کلارا و خورشید» نوشته ایشیگورو خبر داد.
امیرمهدی حقیقت، مترجم «کلارا و خورشید» درباره این رمان میگوید: ایشی گورو در این رمان پا به دنیایی در آینده میگذارد و با روایت داستان از قول یک ربات میکوشد تصویری بسازد از آیندهای که در آن انسانها تنهاتر شدهاند و شهرها آلودهتر و از سوی دیگر، هوش مصنوعی رشدی چشمگیر یافته است.
وی ادامه داد: کازوئو ایشیگورو -که در رمان قبلی خود، «غول مدفون»، با روایتی دنکیشوتوار، پا به سرزمینی خیالی در افسانههای شاه آرتور گذاشته بود- این بار هم برای گفتن حرف خود، پسزمینهای نامعمول را برگزیده؛ ولی در عینحال، مثل همه آثار دیگرش به سوالات اساسی انسانی میپردازد و از جمله به این سوال که: «انسانبودن به چه معناست و هوش مصنوعی ما را تا کجا به انسان نزدیک میکند؟»
امیرمهدی حقیقت در توضیح سبک نوشتاری این اثر گفت: در «کلارا و خورشید» هم باز سبک روایت شیرین و سحرآمیز ایشیگورو در توصیف اندکاندک فضای داستان و آنچه در حال وقوع است، تکرار میشود. خواننده بهتدریج و با دیدن نشانههایی جزئی ولی مهم به بزرگترین حقیقتهای زندگی شخصیتها پی میبرد و این کشف همواره لذتبخش است.
رمان «کلارا و خورشید» را نشر فیبر اند فیبر در انگلستان منتشر کرده و نشر چشمه حق نشر قانونی آن در ایران را خریداری کرده است. امیرمهدی حقیقت پیشتر رمان «غول مدفون» را از همین نویسنده ترجمه کرده بود که نامزد جایزه کتاب سال در حوزه ادبیات شد.
کازوئو ایشی گورو تاکنون علاوه بر جایزه نوبل، برنده جوایز ادبی متعددی از جمله بوکر برای رمان «بازمانده روز» شده است که نجف دریابندری فقید آن را ترجمه کرد. از دیگر آثار ایشی گورو میتوان به «منظره پریدهرنگ تپهها»، «هرگز رهایم نکن»، «وقتی یتیم بودیم»، «تسلی ناپذیر» و مجموعه داستان «شبانهها» اشاره کرد.
نظر شما