این کتاب به همت فرشید عزتی از زبان انگلیسی به کردی کُلیایی ترجمه و در ۵۰۰ جلد و ۱۳۰ صفحه با طرح جلدی از ماریا احمدی منتشر شده است.
مترجم جوان در مقدمهای کوتاه، نکاتی آموزشی به زبانی ساده و روان از رسمالخط کردی آورده تا خواننده به راحتی بتواند متن را بخواند و با محتوایش ارتباط برقرار کند.
نشر «باشور» در ایلام به مدیریت «محمد مرادینصاری» با تمرکز بر انتشار آثار ادبیات کردی در قالبهای شعر، داستان، رمان و تحقیق و پژوهش برای مخاطبان کودک و نوجوان و بزرگسال تلاشهایی موثر و کیفی داشته و این کتاب را در ۵۰۰ جلد و به قیمت ۳۸ هزار تومان و در قطع وزیری منتشر کرده است.
فرشید عزتی، متولد ١٣٦٨ شهرستان سنقر و کلیایی در استان کرمانشاه، دانش آموخته رشته محیط زیست دانشگاه شیراز است که حدود ١٠ سال پیش به علت حادثهای تلخ و ناگوار، دچار ضایعه نخاعی شد و به ناچار درسش ناتمام ماند و چند سالی است که بدون هیچ فعالیت، روی صندلی چرخدار در خانه به سر میبرد.
وی سال گذشته با خواندن نسخه انگلیسی رمان «کیمیاگر» اثر نویسنده مشهور برزیلی «پائولو کوئیلو» این اثر را به کُردی کُلیایی ترجمه و با حمایت و سرمایهگذاری انتشارات باشور، آن را منتشر کرد.
یادآوری میشود، عموماً در دسته بندیهای زبانی، لهجه کلیایی در گروه گویش کُردی جنوبی و زیرشاخه کلهری قرار میگیرد. واژگان کلیایی غالباً در اشتراک با سایر ایلات کرمانشاه هستند، با این تفاوت که تأثیری متقابل از گویش کردی میانی (سورانی) گرفتهاند.
نظر شما