نسخه انگلیسی مجموعه اشعار فروغ فرخزاد به زودی و از سوی انتشارات شمع و مه در کتابفروشیهای ایران و سایت آمازون در دسترس علاقهمندان خواهد بود.
در توضیحی از ناشر این اثر آمده که انتخاب اشعار به سلیقه مترجم و همچنین به میزان قابلیت ترجمه و برگردان به زبان مقصد انتخاب شده است و همچنین علاقه و شناخت مترجم نسبت به این شاعره فقید ایرانی بیتاثیر نبوده است. فروغ یکی از چند چهره برجسته شعر نو معاصر و قطعا از مطرحترین شعرای زن معاصر ایران بوده است. اشعار وی به زبان فارسی نماینده نسل روشنفکر و فرهنگ حاکم در دوره اوست در عین حال پیوندی با شعر جهان غرب و نوآوریهای آن برقرار کرده که نامش فراتر از مرزهای ایران شنیده شده و آثارش را قابل ترجمه کرده است.
اشعار وی بیش از انگلیسی به زبانهای فرانسه، آلمانی، ترکی و ... چاپ شده و جای خالی آن در این زبان احساس میشده است. قالب اشعار منتخب در این مجموعه از دو کتاب آخر وی یعنی «تولدی دیگر» و «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» بوده زیرا اشعار این دو مجموعه بیشتر مورد توجه قرار گرفتهاند و فروغ نیز آنها را بیشتر بر زبان میآورده است و بر آنها تاکید داشته.
در این کتاب درجه اول ترجمهپذیری اشعار مدنظر بودهاند و به همین دلیل این کتاب به راحتی در فرهنگهای مختلف بهخصوص در کشورهای انگلیسی زبان قابلیت تاثیرگذاری دارد. اشعاری که در آن از اصطلاحات سنتی، محلی و بومی بیشتر استفاده شده برای مخاطب خارجی ملموس و مفهوم نخواهد بود و در زبان مقصد معنی واقعی خود را نمیدهند در این مجموعه انتخاب نشدهاند.
مترجم احساس، تخیل و تصویرسازی شاعر را در برگردان به زبان مقصد در انتخاب اشعار در نظرگرفته است. اشعاری که شعرگونه بودن و تاثیرگذاری آنها در ترجمه قابل انتقال بودهاند و همچنین آهنگ شعری آنها در زبان مقصد قابل حفظ شدن بودند، انتخاب شدهاند.
هایده هادوی سالها تجربه زیستی در کشور انگلستان داشته و از این مترجم آثار متعددی به زبانهای فارسی و انگلیسی به چاپ رسیده است.
کتاب «مجموعه منتخب اشعار فروغ فرخزاد» با ترجمه هایده هادوی، در 245 صفحه، در قطع رقعی و جلد شومیز، در آبانماه از سوی انتشارات شمع و مه در سراسر جهان قابل دسترس خواهد بود.
نظر شما