پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۱۶:۳۱
رودکی مهندس بزرگ شعر فارسی است/ استقبال مطلوب از ترجمه دیوان رودکی در ترکیه

نعمت ییلدریم، عضو هیات علمی دانشگاه آتاتورک و مترجم آثار کلاسیک فارسی با اشاره به انجام ترجمه دیوان رودکی توسط وی از استقبال مطلوب مردم ترکیه از این کتاب خبر داد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نعمت ییلدریم که امروز (22 اردیبهشت) در سالن ملل سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، در نشست معرفی ترجمه ترکی دیوان رودکی سخن می‌گفت، با بیان این مطلب گفت: برای من باعث خوشبختی است که دیوان رودکی را به ترکی استانبولی ترجمه کردم و خدا را سپاسگزارم.

وی افزود: رودکی، سنایی، نظامی، فردوسی، حافظ و سعدی آثار باارزشی نوشته‌اند که امروز مثل آفتاب راه را روشن می‌کند و ادبیات فارسی تاثیر زیادی بر جهان گذاشته است.

ییلدریم تاکید کرد: رودکی اولین شاعر بزرگ و در واقع مهندس بزرگ شعر فارسی محسوب می‌شود که علاوه بر شعر، بر موسیقی نیز تسلط داشته و شخصیت پیشرو ادبی محسوب می‌شود. به گونه‌ای که در زمان ساسانیان تنها این شاعر مطرح و اشعارش ورد زبان همه بود.

وی گفت: رودکی زندگی طولانی داشت و در زمان کهولت سن بسیار از جوانی یاد می‌کرد و بلعمی مترجم تاریخ طبری از وی به عنوان بزرگترین شاعر ادبیات جدید پس از اسلام در میان شاعران عرب و فارس و به عنوان سلطان‌الشعرا یاد می‌کند. رودکی اولین شاعری بود که به فارسی دری اشعار پخته‌ای سرود و شعر فارسی را به بلوغ رساند.

این مترجم تاکید کرد: رودکی دارای 130 هزار بیت در 100 دفتر بوده ولی از آنها تنها 1048 بیت مانده است. رودکی از تشبیهات و استعاره‌ها بسیار استفاده می‌کرد و به تمام فنون ادبی واقف بود که این عامل باعث شد تاثیر کلامش زیاد شود. وی بسیار به شاد بودن اهمیت می‌داد و به این ابیات این‌گونه اشاره کرده است:
شاد زی با سیاه چشمان شاد
که جهان نیست جز فسانه و باد...

وی افزود: رودکی در جای دیگر نیز توجه داده است: «به سرای سپنج مهمان را / دل نهادن همیشگی نه رواست»

ییلدریم با اشاره به اینکه برای اولین بار کل دیوان رودکی به ترکی ترجمه شده است، گفت: این ترجمه با استقبال بسیاری روبه‌رو شده و امیدوارم از عهده کار برآمده باشم. در این کتاب سعی کردم قافیه را حفظ کنم و با توجه به اینکه سبک‌های شعر فارسی در ترکی هم استفاده می‌شود، توانستم وزن شعر را به کار ببرم.

وی تاکید کرد: زبان فارسی از بزرگ‌ترین زبان‌های شعری جهان است و آن زمان که مولوی دیوان شمس را می‌نوشت، سعدی نیز غزلیات را در شیراز می‌سرود و سیف فرغانی نیز در ماوراءالنهر اشعار زیبایی خلق می‌کرد و زبان فارسی چون قیامتی همه جا را فرا گرفته است.

همچنین در این نشست مظفر محمدی، رایزن فرهنگی تاجیکستان در ایران و شاهنامه‌پژوه در سخنانی ضمن قدردانی از اقدام ییلدریم در انجام ترجمه دیوان رودکی عنوان کرد: ایران جهان کتاب است و من خود دارای کتابی درباره شاهنامه هستم و عقیده دارم بخش تاریخی شاهنامه کمی از بخش‌های پهلوانی، اساطیری و قهرمانی ندارد.

وی افزود: شاهنامه بزرگترین حماسه تالیفی است که به زبان شعر آراسته شده و رستم نمادی از خود فردوسی است. فردوسی در شاهنامه از موتیف‌های افسانه‌ای برای جلب خواننده استفاده مطلوبی کرده و می‌توان گفت تا جهان هست، شاهنامه پژوهش می‌شود.

محمدی گفت: معتبرترین نسخه شاهنامه چاپ مسکو است ولی مرکز پژوهش شاهنامه در مشهد قرار دارد که این امر باعث می‌شود شاهنامه‌پژوهی سرعت بگیرد.

سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «با کتاب سلامتیم» از 21 اردیبهشت تا 31 اردیبهشت به صورت فیزیکی و مجازی در حال برگزاری است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها