مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی در گفتوگو با ایبنا:
فعالیت دبیرخانه «گرنت» ساماندهی میشود/آموزش مترجمان را پیگیری میکنیم
به گفته اسماعیل جانعلیپور، برای همافزایی میان نهادها و دستگاههایی که کار ترجمه انجام میدهند باید راهکاری اندیشید، در این زمینه تغییرات جدید در حوزه گرنت انجام میشود.
وی با بیان اینکه گرنت رابط بین مترجم و ناشر است، ادامه داد: باید به مترجمان، مولفان و ناشران برای ایجاد انگیزه و معرفی بسته ویژه مورد حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کمک شود، همچنین در حوزه آموزش مترجمان، بحثهایی است که باید بهعنوان یکی از وظایف گرنت و سامانه، آنها را اجرا کنیم.
به گفته جانعلیپور، برای همافزایی میان نهادها و دستگاههای فعال در حوزه ترجمه باید فکری کرد؛ البته جلسه هماهنگی با حضورمعاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شده است تا حوزه گرنت را ساماندهی کنیم.
وی با اشاره به تلاشهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و تلاشهای تاثیرگذار و زیرساختی آنها، تاکید کرد: در تلاشیم در گرنت نه فقط در حوزه ترجمه و عقد قراردادها کار شود؛ بلکه در زمینه اتصال و ارتباط بیشتر با ناشران دنیا برنامههایی اجرا کنیم، امروز گرنت دوباره به نقطه خوبی رسیده است، به دلیل اهمیت موضوع ترجمه در ایران این موضوع، جدی پیگیری میشود.
نظر شما