چهارشنبه ۳ اسفند ۱۴۰۱ - ۱۰:۲۲
رمان‌های فارسی توان رقابت خود با آثار ترجمه را از دست داده‌اند

آراز بارسقیان، نویسنده و مترجم تاکید دارد که رمان‌های فارسی وقتی ترجمه می‌شوند که با نیازهای جوانان کشورهای دیگر همخوانی داشته باشند و بتوانند به سلایق مخاطبان امروز ادبیات پاسخ دهند.

آراز بارسقیان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با بیان اینکه اگر رمان‌های ایرانی کمتر از داستان‌ها و رمان‌های غیرفارسی ترجمه می‌‌شوند، به دلیل محتوای آنهاست، عنوان کرد: اکنون رمان‌های فارسی توان رقابت خود با آثار ترجمه را از دست داده‌اند. امروز دیگر شکل ادبیات جهان تغییر کرده و نوع نگارش و محتوای اغلب رمان‌ها و داستان‌های ایرانی با سلیقه و نیاز مخاطبان بین‌المللی تناسب ندارد. نویسندگان ما می‌توانند با الگوگیری از آثار موفق غرب و نیز استفاده از خلاقیت خود کتاب‌های بومی را با سبک و سیاق مورد علاقه جوانان ایرانی خلق کنند.

وی تصریح کرد: اگر راه خلاقیت و شکوفایی جوانان بازشود نویسندگان جوان می‌توانند آثاری خلق کنند که جای خالی آثار بزرگان ادبیات معاصر دهه‌های گذشته را پر می‌کند. در شرایط کنونی حال ادبیات خوب نیست و با نوعی فردگرایی و نخوت در رمان مواجه هستیم. این امر منجر شده آثار ادبی بویژه رمان فاقد ابعاد اجتماعی و «ما» بودن باشند و نتوانند با مخاطب ارتباط مؤثر برقرار کنند.

این نویسنده و مترجم ادبی با اشاره به افزایش نگارش رمان در سال‌های اخیر، گفت: افزایش کمیت همراه با ارتقای کیفیت رمان‌ها نبوده و برگزاری جوایز ادبی و اعلام برگزیدگان نتوانسته در سطح جامعه تأثیرگذار باشد. رمانی را می‌توان موفق دانست که مدتی پس از چاپ چنان رغبت عمومی پیدا کند که نامش ورد زبان‌ها شود.

بارسقیان همچنین از چاپ دو نمایشنامه جدید خود تا یک ماه دیگر خبر داد و گفت: این دو نمایشنامه که با همکاری غلامحسین دولت‌آبادی نوشته شده‌اند تا پایان امسال در اختیار مخاطبان قرار می‌گیرند و «در کتابفروشی/ در تئاتر» و «مینی‌بوس: یک خاطره عاشقانه» نام دارند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها