آراز بارسقیان، نویسنده و مترجم تاکید دارد که رمانهای فارسی وقتی ترجمه میشوند که با نیازهای جوانان کشورهای دیگر همخوانی داشته باشند و بتوانند به سلایق مخاطبان امروز ادبیات پاسخ دهند.
وی تصریح کرد: اگر راه خلاقیت و شکوفایی جوانان بازشود نویسندگان جوان میتوانند آثاری خلق کنند که جای خالی آثار بزرگان ادبیات معاصر دهههای گذشته را پر میکند. در شرایط کنونی حال ادبیات خوب نیست و با نوعی فردگرایی و نخوت در رمان مواجه هستیم. این امر منجر شده آثار ادبی بویژه رمان فاقد ابعاد اجتماعی و «ما» بودن باشند و نتوانند با مخاطب ارتباط مؤثر برقرار کنند.
این نویسنده و مترجم ادبی با اشاره به افزایش نگارش رمان در سالهای اخیر، گفت: افزایش کمیت همراه با ارتقای کیفیت رمانها نبوده و برگزاری جوایز ادبی و اعلام برگزیدگان نتوانسته در سطح جامعه تأثیرگذار باشد. رمانی را میتوان موفق دانست که مدتی پس از چاپ چنان رغبت عمومی پیدا کند که نامش ورد زبانها شود.
بارسقیان همچنین از چاپ دو نمایشنامه جدید خود تا یک ماه دیگر خبر داد و گفت: این دو نمایشنامه که با همکاری غلامحسین دولتآبادی نوشته شدهاند تا پایان امسال در اختیار مخاطبان قرار میگیرند و «در کتابفروشی/ در تئاتر» و «مینیبوس: یک خاطره عاشقانه» نام دارند.
نظر شما