یادداشت رایزن فرهنگی ایران در هند به بهانه حضور ایران در سیویکمین دوره نمایشگاه کتاب دهلی؛
نمایشگاه کتاب دهلی؛ ظرفیتی برای جهانیسازی منشورات ایران
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در هند معتقد است: «هند همچون گذشته مهمترین ظرفیت برای «نهضت ترجمه» و جهانیسازی منشورات برای ایران بهحساب میآید.»
این نمایشگاه فرصتی است برای ناشران و سیاستگذاران حوزه نشر کتاب هند تا ضمن معرفی فرهنگ و تولیدات فکری و فرهنگی هند، مخاطبان هندی را نیز با تازههای نشر در جهان آشنا کند و فرصتهای همکاری ناشران نیز در حوزه نشر تسهیل شود.
هند از دیرباز یکی از مراکز مهم در حوزه ترجمه و نشر به حساب میآمد و آثار فرهنگی و ادبی بسیاری از کشورها ازجمله ایران از طریق مراکز ترجمه و نشر هند به دیگر کشورها و ملتها منعکس میشد. امروزه نیز به دلیل هزینههای نسبتا پایین و کیفیت چاپ و نشر همچنین تسلط و هزینههای مناسب ویرایش و ترجمه بهویژه ترجمه انگلیسی در هند، بسیاری از کشورها آثار خود را در هند ترجمه و منتشر میکنند.
اشتراکات گسترده فرهنگی و تاریخی ایران و هند، وجود ظرفیتها و فرصتهای متنوع در زمینه ترجمه و نشر کتاب میان ایران و هند؛ در کنار تجربهها و دستاوردهای دو کشور در عرصههای مختلف ادبی بهویژه رمان و داستان، میتواند زمینهای برای تعاملات دو کشور در زمینه نشر محسوب شود. هند همچون گذشته مهمترین ظرفیت برای «نهضت ترجمه» و جهانیسازی منشورات برای ایران بهحساب میآید.
تشکیل انجمن ناشران ایران و هند میتواند زمینه مناسبی برای شکلدهی این همکاریها محسوب شود. حضور مسئولان و ناشران حوزه کتاب در هند فرصت خوبی برای توافق در اینگونه همکاریهای پایدار است.
آثار ایرانی بهویژه در زمینه شعر، ادب، داستان و رمان مورد توجه مخاطب هندی است؛ هرچند هنوز آثار فارسی در هند طرفدار دارد، اما بهدلیل محدودیت فارسیدانان، ضرورتا این منابع باید به انگلیسی و یا اردو و هندی ترجمه و منتشر شود.
برپایی نمایشگاههای مشترک دورهای، انتشار فصلنامه مشترک در معرفی تازههای نشر، همکاری در ترجمه و نشر مشترک و متقابل آثار، برپایی جایزههای ادبی سالانه ازجمله دیگر ظرفیتهای همکاری در حوزه چاپ و نشر بهشمار میرود.»
نظر شما