دوشنبه ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۲۰:۰۲
از کتاب‌های ایرانی به زبان ترکی رونمایی شد

مراسم رونمایی از کتاب‌های ایرانی به زبان ترکی با حضور سفیر ترکیه و همسر مرحوم نادر ابراهیمی در غرفه گرنت برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب‌های ایرانی «قصه ما مثل شد»، «بار دیگر شهری که دوست می‌داشتم»، «تن‌تن و سندباد»، «عینکی برای اژدها» و «راز نگین سرخ» به زبان ترکی با حضور «حجابی کرلانقیچ» سفیر ترکیه، اسماعیل جانعلی‌پور، مدیر کمیته ناشران خارجی و مدیرکل تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمد میرکیانی، نویسنده، فرزانه منصوری، همسر مرحوم نادر ابراهیمی، نویسنده در غرفه گرنت، برگزار شد.

در این نشست جانعلی‌پور گفت: طرح گرنت که حمایت از ترجمه و انتشار کتاب فارسی به سایر زبان‌های دنیا را برعهده دارد در مرحله رشد و نمو خود قرار دارد. طبق هدف‌گذاری که داشتیم این طرح 200 عنوان کتاب را تا پایان سال در کشورهای مختلف به مرحله ترجمه و انتشار می‌رساند. افتخار طرح گرنت این است که آثار مفاخر بزرگ ادبی و ملی ایران را به زبان‌های دیگر ترجمه می‌کند. در همین راستا با طرح «تدا» ترکیه در ترجمه به زبان ترکی تعاملاتی داریم که برای ما بسیار مهم است.

وی افزود:‌ پنج کتابی که امروز از آن رونمایی می‌شود نمونه‌ای از کارهایی است که در سال گذشته انجام شده و در آن کشورها با ناشران خوب از کشورهای توانمند و نویسنده خوب آشنا می‌شوند و نسل‌های آینده نیز می‌توانند از این کتاب‌ها استفاده کنند.

در بخش دیگری از این مراسم «حجابی کرلانقیچ» سفیر ترکیه گفت:‌ خوشحالم امروز در جمع شما هستم؛ امروز با عنوان مترجم در این نمایشگاه حضور دارم و مشتاق دیدن کتاب‌های ارائه شده به زبان ترکی هستم.

همسر نادر ابراهیمی نیز گفت:‌ بسیار خرسندم که کتاب «بار دیگر شهری که دوست می‌داشتم» به زبان شیرین ترکی هم ترجمه شد. نسخه فارسی آن با طرح جلد مرتضی ممیز است، ترجمه فرانسوی آن نیز کاری از خانم کٌرانی است، نسخه انگلیسی آن توسط امیر مرعشی ترجمه شده و ترجمه دانمارکی آن نیز کاری از خانم تدینی است. امروز هم از ترجمه ترکی آن رونمایی خواهد شد.

وی افزود: کتاب «بار دیگر شهری که دوست می‌داشتم» در نظر اول کتابی عاشقانه است؛ کتاب سختی است که به سه فونت چاپ می‌شود و هر فونتی معرف یکی از زمان‌های شخصیت کتاب است و در نگاه‌های عمیق‌تر نشان می‌دهد که کتاب نگاه متفاوتی به زندگی دارد؛ اگر هر صفحه آن را به‌طور اتفاقی باز کنید بدون شک جمله‌ای عاشقانه، فلسفی و اجتماعی خواهید یافت. بسیاری از خوانندگان این کتاب می‌گویند ما با این کتاب مانند کتاب حافظ فال می‌گیریم چون جواب ما را می‌دهد. ترجمه این کتاب توسط انتشارات مهنا در ترکیه است، مهنا یکی از انتشاراتی است که کتاب‌های ایرانی در زمینه ادبیات داستانی و کودک و نوجوان ترجمه می‌کند.

محمد میرکیانی، نویسنده نیز در بخش دیگری از این نشست گفت:‌ «قصه ما مثل شد» کتاب ضرب‌المثل‌های ایرانی است که برای کودکان و نوجوانان نوشته شده و متفاوت از آثاری است که در این زمینه نوشته شده است؛ این کتاب در کنار آموزش ضرب‌المثل‌ها، آداب و رسوم و سبک زندگی و نوع لباس و پوشش در نقاط مختلف ایران را معرفی می‌کند. در نگارش کتاب سعی کردم مخاطبان وقتی اثر را می‌خوانند با حوزه‌های مردم شناسی نیز آشنا شوند. این کتاب به زبان ترکی آذربایجانی، ترکمنستانی و ترکیه ترجمه شده و پیش از این نیز در کشور چین به زبان چینی منتشر شد. امیدوارم این اتفاقات همیشگی، مداوم و اثربخش برای ایجاد صلح و دوستی و محبت میان مردم ما،‌ منطقه و همه کشورها باشد.

در انتهای این مراسم از کتاب‌های «قصه ما مثل شد»، «بار دیگر شهری که دوست می‌داشتم»، «تن‌تن و سندباد»، «عینکی برای اژدها» و «راز نگین سرخ» به زبان ترکی رونمایی شد.

به گزارش ایبنا؛ سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران  تا ۳۰ اردیبهشت‌ در مصلی امام خمینی‌(ره) و همزمان به‌صورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها