سه‌شنبه ۶ تیر ۱۴۰۲ - ۲۳:۳۵
معرفی فرهنگ ایرانی-اسلامی به دنیا از طریق ادبیات داستانی رقم می‌خورد

قم- یک کارگزار ادبی با بیان اینکه ما هنوز روایت‌های جنگ جهانی دوم را با عشق می‌خوانیم اما جنگ 8 ساله ایران و عراق را به دنیا معرفی نکرده‌ایم، گفت: معرفی فرهنگ ایرانی اسلامی به دنیا از طریق ادبیات داستانی رقم می‌خورد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در قم، سمیه سلطان‌پورکارگزار ادبی و صنعت نشر عصر سه‌شنبه در برنامه سلسله نشست‌های «تورق» که در مرکز اسناد انقلاب اسلامی قم برگزار شد، بااشاره به شغل کارگزار ادبی، گفت: شغل کارگزار ادبی شغلی است عهده‌دار ارتباط بین نویسنده و ناشر است. سخت‌ترین کار برای نویسنده، خاصه در حوزه ادبیات داستانی ارتباط با ناشر است. ما در این موضوع با دو گروه آدم  در دو حوزه اقتصاد و هنر سروکار داریم. وقتی این‌دو نمی‌توانند با هم تعامل کند، کارگزار بانویسنده صحبت می‌کند، کارش را می‌گیرد و به ناشر ارائه می‌دهد.
 
وی ادامه داد: در ایران هم اکنون چنین چیزی وجود ندارد، به‌گمانم در اواخر دهه 60 و ابتدای دهه 70 در ایران کارگزار داشته‌ایم چرا که در کتاب‌ها به آن اشاره شده و به‌عنوان کارگزار تصریح شده است.
 
سلطان‌پور تصریح کرد: تصمیم گرفتم اولین تعامل را با هند شروع کنم. دلیل اصلی آن این بود که زبان هندوستان انگلیسی است، جمعیتی که آنجا حضور دارد بالای یک میلیارد است، فرهنگ‌شان به ما نزدیک است، تقریبا ۵ درصد جمعیت هندوستان فارسی زبان‌اند، البته فارسی آنها با ما متفاوت است و صنعت نشر هندوستان به صورت جهانی رصد می شود. به همین دلیل هند گزینه خیلی مناسبی بود که از آنجا شروع کنیم.
 
این کارگزار ادبی بیان کرد: اولین باری که به نمایشگاه دهلی رفتنم سال ۲۰۱۹ بود. با این نیت رفتم که برای رمان‌های بزرگسال فارسی کاری انجام دهم. نمایشگاه بسیار جذاب و دلنشین بود و ناشران هندی هم تمایل داشتند با ایران همکاری کنند.
 
این فعال حوزه کتاب اضافه کرد: نمایشگاه بعدی تصمیم گرفتم با رویکرد کودک و نوجوان بروم و در این فاصله با نویسنده‌های کودک نوجوان ایران ارتباط گرفتم. لذا بار دوم نظرگاهم تعامل با کودک و نوجوان بود.
 
وی با اشاره به نمایشگاه سال گذشته دهلی گفت: در بحث اجرایی، نمایشگاه دهلی مثل نمایشگاه‌های اروپایی نبود،شاید مثل ایران بود و چیدمان آن مثل غرفه‌های ایران شکل گرفته بود، برخلاف نمایشگاه استانبول که شبیه اروپایی‌ها چیدمان‌شان را درست کرده بودند.
 

این فعال فرهنگی اضافه کرد: نمایشگاه هندوستان چند نکته جذاب داشت. اول اینکه شما بابت هر روز ورودی پرداخت می‌کردید و مجانی نمی‌توانستید وارد شوید. به نظرم کار مجانی ارزش فعالیت‌تان را پایین می‌آورد اما روزهایی را هم در نمایشگاه اختصاص داده بودند به دانش‌آموزان و اعلام شده بود که این روزها مثلاً فلان مدارس به صورت رایگان می‌توانند حضور پیدا کند. این نکته برای من جذاب بود.
 
سلطان‌پور تصریح کرد: نکته دیگر اینکه شما وقتی وارد نمایشگاه می‌شدید ون‌های کوچکی شما را تا ورودی اصلی نمایشگاه و سالن اصلی می‌رساندند. این اتفاق زمانی که می‌خواستید برگردید و احتمالاً کتاب‌هایی را هم خرید کرده‌اید و خسته بودید، خیلی کمک می‌کرد. بعد که وارد سالن که می‌شدید فضای سالن موکت بود و اگر خسته می‌شدید، می‌توانستید کفش‌هایتان را دست بگیرید و راه بروید.
 
این کارگزار ادبی بیان کرد: از دیگر نکات این بود که غرفه‌ها را تفکیک نکرده بودند و همه با هم در سالن اصلی حضور داشتند حتی کتاب‌فروشی‌ها هم اجازه داشتند غرفه داشته باشد، کتاب‌های دست دوم هم غرفه‌های زیادی را به خودشان اختصاص داده بودند. این کتاب‌ها معمولاً کتاب‌های معروفی چون سری کتاب‌های هری پاتر بود. اتفاقاً یکی از جذابترین غرفه‌ها همین بخش بود.
 
وی افزود: از دیگر کارهای نمایشگاه این بود که هر روز یک روزنامه منتشر می‌کرد و اطلاعات نشست‌ها، حضور نویسنده‌ها، غرفه‌ها و مطالبی که مورد نیاز مخاطب بود در آن منعکس می‌شد.
 
سلطان‌پور در پایان گفت: برای من ادبیات فارسی به معنای عام ارزشمند است و برایم اهمیت دارد این ادبیات در دنیا دیده شود. مثلاً شما وقتی می‌بینید پاموک در یک برنامه‌ای خارج از ترکیه حضور پیدا می‌کند، در واقع ترکیه را معرفی می‌کند و حتماً در آن برنامه سفیر ترکیه هم حضور دارد. اگر قرار باشد فرهنگ ایرانی اسلامی به دنیا معرفی شود، این اتفاق از طرف ادبیات داستانی رقم می‌خورد. ما هنوز روایت‌ها و فیلم‌های جنگ جهانی دوم را با عشق می‌خوانیم اما جنگ 8 ساله ایران و عراق را نه تنها به دنیا بلکه در داخل کشور به‌خوبی معرفی نکرده‌ایم.
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها