نویسنده و پژوهشگر ادبیات کردی:
ترجمه اشعار خیام چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا و دانشمندان غربی به خود اختصاص داده است
آذربایجانغربی- نویسنده و پژوهشگر ادبیات کردی در شهرستان بوکان گفت: ترجمه رباعیات خیام به زبان انگلیسی تحولی در نگرش غربیها نسبت به شرقیها ایجاد کرد و بسیاری از اشعار او به صورت ضربالمثل در فرهنگ غرب درآمده است، بهطوریکه اشعارش عنوان چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا و دانشمندان غربی به خود اختصاص داده است.
وی افزود: خیام از ابن سینا که در علم آن زمان دست بالایی داشت، به عنوان معلم خویش یاد میکند و جز چندین رساله هیچ کتاب رسمی از خیام باقی نمانده است.
آزمند ادامه داد: خیام که از پیروان فلسفه مشایی بوده بیشتر زندگانی خود را به قدم زدن و فکرکردن گذراند و در ریاضی هم یکه تاز بود و تقویم جلالی خیام 27 برابر دقیقتر از تقویم میلادی امروز است، خیام محل دفن خود را طوری طراحی کرده است که همیشه در اوایل بهار سرسبز و پر گل وخرم باشد.
این نویسنده و پژوهشگر ادبیات کردی در شهرستان بوکان افزود: خیام به داشتن حافظه فوق العاده قوی شهرت داشته است.
عضو انجمن کتابخانههای عمومی شهرستان به ترجمه رباعیات خیام به زبانهای مختلف دنیا پرداخت و بیان کرد: ترجمه رباعیات خیام به زبان انگلیسی تحولی در نگرش غربیها نسبت به شرقیها ایجاد کرد و بسیاری از اشعار او به صورت ضربالمثل در فرهنگ غرب درآمده است، طوری که ابیات اشعارش عنوان چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا و دانشمندان غربی به خود اختصاص داده است.
وی افزود: اعتبار علمی خیام تا بدانجایی است که ناسا یک آتشفشان کره ماه و یکی از سیارهها را به نام او نامگذاری کرده است و به طور کلی میتوان خیام را شخصیتی محبوب در اروپا قلمداد کرد که دغدغه اصلیاش مرگ و از دست رفتن زمان است و او تنها چاره مرگ را غنیمت دانستن زمان حال میداند و معتقد است گذشتهای که رفته و آیندهای که هنوز نیامده است را باید رها کرد و در زمان حال زیست.
این پژوهشگر در ادامه، به ترجمه رباعیات خیام به زبان کردی پرداخت و افزود: بزرگان بسیاری رباعیات خیام را به کردی برگرداندهاند؛ اما، ترجمه ماموستا هه ژار از همه چشمگیرتر بوده و سعی ایشان بر این بوده تا باورهای خیام را به مردم کرد بشناساند و آن را به بهترین شیوه به زبان کردی ترجمه کرده است.
وی افزود: با خواندن رباعیات هه ژار و خیام، خواننده متصور میشود که خیام رباعیات هه ژار را به فارسی برگردانده است!
این منتقد در پایان مخاطب اشعار خیام را دینداران قلمداد و تاکید کرد: رباعیات او همانند قوانین عروضی رباعیات بر وزن «لاحول و لا قوه الا بالله» نگارش یافته است و ماموستا هه ژار کاملا به وزن آن وفادار بوده است.
به گزارش ایبنا؛ این جلسه با پرسش و پاسخ حاضران و خوانش بخشهایی از کتاب «چوارینه کانی خه یام» با مطابقت در دو زبان فارسی و کردی خاتمه یافت.
نظر شما