دوشنبه ۲۰ شهریور ۱۴۰۲ - ۲۱:۳۹
ترجمه گزیده‌ اشعار نزار قبانی به چاپ چهارم رسید

کتاب «زنی در من قدم می‌زند» گزیده شعرهای نزار توفیق قبانی شاعر سوری با ترجمه یدالله گودرزی توسط نشر گویا به چاپ چهارم رسید.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب با نام عربی «امراه تمشی فی داخلی» که برگرفته از یکی از شعرهای اوست به فارسی روان در ۱۶۸ صفحه برگردان شده و مجموعه‌ای از آثار عاشقانه، سیاسی و اجتماعی شاعر را در بر می‌گیرد.

شعر نزار از آن رو که با عشق پیوند خورده است طرفداران بسیاری دارد. وی مضامین را در راستای شعر عاشقانه خود به کار برده و پدیده‌های امروزی مثل رایانه، موشک‌های قاره پیما، ماهواره‌ها و چراغ قرمز همه در شعر او وجود دارند و نزار هوشمندانه این پدیده‌ها و اتفاقات و روابط جدید بشری اعم از خوشایند و ناخوشایند را در شعر خود به کار برده است واین امر به شعر او روحی معاصر و زنده بخشیده است. 

نزار قبانی در عین پیشرو بودن و تلاش برای بیان مضامین و اندیشه‌های امروزین، مشربی صوفیانه داشت و به عرفان ایرانی بسیار عشق می‌ورزید. وی به مذاهب مختلف، احترام می‌گذاشت و در شعرش از نمادهای شیعی نیز بهره می‌برد. این شاعر سوری در آثارش عشق به اندیشه‌های عطار، مولانا و ابن عربی را نشان داده است.

شعری از این کتاب:
بیشترین چیزی که در عشق تو آزارم می‌دهد
این است که چرا نمی‌توانم بیشتر دوستت بدارم
و بیشترین چیزی که دربارهٔ حواس پنجگانه عذابم می‌دهد
این است که چرا آنها فقط پنج تا هستند نه بیشتر؟!
زنی بی‌نظیر چون تو
به حواس بسیار و استثنایی نیاز دارد
به عشق‌های استثنائی
و اشک‌های استثنایی...
بیشترین چیزی که درباره «زبان» آزارم می‌دهد
این است که برای گفتن از تو، ناقص است
و «نویسندگی» هم نمی‌تواند تو را بنویسد!
تو زنی دشوار و آسمان‌فرسا هستی
و واژه‌های من چون اسبهای خسته
بر ارتفاعات تو له له می‌زنند
و عبارات من برای تصویر شعاع تو کافی نیست
مشکل از تو نیست!
مشکل از حروف الفباست
که تنها بیست و هشت حرف دارد
از این رو برای بیان گستره زنانگی تو
ناتوان است!
 



 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها