در رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان مطرح شد:
تقویت همکاری ایران و ارمنستان در زمینه ترجمه و نشر
در دیدار رایزن فرهنگی کشورمان و گؤرگ آسوطاریان، مترجم ارمنستانی، موضوع تقویت همکاری برای ترجمه کتاب در حوزه تمدنی و ادبیات بررسی شد.
آساطوریان آثار ترجمه شده خود از جمله ترجمه کلیله و دمنه، داستانهایی برای کودکان و ترجمه چند رمان را معرفی کرد. همچنین، از آخرین ترجمه ایشان در زمینه دفاع مقدس، کتاب «حاج جلال» که درباره زندگانی خانواده شهیدان حاجیبابایی میپردازد، رونمایی شد.
در این دیدار، آساطوریان از ترجمه شاهنامه به زبان ارمنی خبر داد که پس از چند سال کار مداوم، به تازگی پایان یافته و اکنون آماده چاپ است.
وی از رایزن فرهنگی کشورمان درخواست مساعدت برای چاپ این اثر در ایران و توزیع آن در کشور ارمنستان را داشت.
در ادامه، موضوع همکاری هرچه بیشتر برای ترجمه آثار فرهنگی و کتاب در حوزه تمدنی و ادبیات و به ویژه حوزه مقاومت و ادبیات کلاسیک مطرح و توافق شد که رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان با همکاری آسوطاریان، زمینههای ترجمه و انتشار آثار فرهنگی ارزشمند ایران به زبان ارمنی را فراهم کند.
طرفین توافق کردند که برای ترجمه آثار فرهنگی ایران به زبان ارمنی، همکاری نزدیکی داشته باشند و کتابهای جدید ادبیات معاصر در حوزههای مختلف کودکان و نوجوانان، دفاع مقدس و حوزه مقاومت و فرهنگ و تمدن ایرانی اسلامی را به اساطوریان معرفی کنند.
به پاس زحمات و تلاشهای ارزنده اساطوریان در زمینه ترجمه آثار فرهنگی ایران به زبان ارمنی، از ایشان در هفتمین روز از هفته دفاع مقدس تقدیر خواهد شد. برخی از کتابهای ترجمه شده آساطوریان از جمله رمانها در ارمنستان به چاپهای متعددی رسیده و با استقبال مخاطبان مواجه شدهاند.
به گزارش ایبنا، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این دیدار نقطه عطفی در گسترش همکاریهای فرهنگی بین ایران و ارمنستان محسوب میشود و میتواند به آشنایی هر چه بیشتر مردم دو کشور با فرهنگ و تمدن یکدیگر کمک کند.
نظر شما