دوشنبه ۲۴ مهر ۱۴۰۲ - ۲۱:۲۹
روایت داستانی رنج‌های خانم روزنامه‌نگار در «ترتیب‌های تصادفی»

ترجمه جدیدترین اثر دنیا کمال با نام «ترتیب‌های تصادفی» به بازار نشر ایران آمد.

به گزارش خبرنگار ‌ خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دنیا کمال القلش (زاده ۱۹۸۲ در قاهره) پس از دانش‌آموختگی در رشته زبان و ادبیات انگلیسی به کار در رسانه و تولید برنامه‌های تلویزیونی رو آورده و توأمان به نویسندگی می‌پردازد. وی علاوه بر فعالیت رسانه‌ای در مصر و امارات و تولید برنامه‌های تلویزیونی، داستان نیز می‌نویسد و آثارش مورد توجه محافل ادبی قرار گرفته است.

از این نویسنده نام‌آشنای امروز مصر تاکنون سه اثر با نام‌های «دو حکایت: او و ضُحی»، «سیگار هفتم» و «ترتیب‌های تصادفی» به چاپ رسیده است.

ویژگی‌های داستان‌نویسی کمال و سوژه‌هایی که به آنها می‌پردازد از دید خوانندگان و منتقدان ادبیات داستانی عرب پنهان نمانده و آنان را به تمجید از آثارش واداشته است؛ به طوری که کتاب «سیگار هفتم» او در سال ۲۰۱۴ جایزه فرهنگی «ساویرس» را به عنوان برترین داستان در حوزه نویسندگان جوان از آن خود کرد. همچنین اثر جدیدش، «ترتیب‌های تصادفی»، به فهرست کوتاه این جایزه در سال ۲۰۲۰ راه یافت.

«ترتیب‌های تصادفی» را که ترجمه‌ای است از کتاب «الترتیبات العشوائیة»، باید رمانی با شکل نسبتاً جدید نامه‌نگارانه یا Epistolaryدانست. این اثر روایتی است از تجربه‌های یک بانوی روزنامه‌نگار از مشکلات زندگی در جامعه‌ای بسته و سنّتی، دشواری‌های فعالیت حرفه‌ای در محیط استبدادی و نیز تلاش او برای استقلال و رهایی که در قالب نامه‌هایی با چهار تن از نزدیک‌ترین کسان خود درمیانشان می‌گذارد. داستان که رنگ‌وبویی کاملاً شرقی دارد، ماجرای دختری مصری را به روایت می‌کشد که از مرگ پدر و فقدان او شدیداً رنج می‌برد؛ رنجی که در ادامه با دوری از وطن، مهاجرت، سرطان و طلاق دوچندان می‌شود؛ روایتی کم‌نظیر از انسانی که تکاپوهایش برایمان آشنا و دردهایش قابل حس است.

در بخشی از داستان، تصویری زنده از فضای پرشور و آشوب قاهره در کوران «بهار عربی» و امیدهای نسل جوانِ جویای آزادی و دگرگونی ترسیم شده است.

جهان فرهنگ این اثر را با ترجمه امیر فرهنگ‌دوست به‌تازگی در ۴۰۰ نسخه و ۲۳۰ صفحه روانه بازار کرده است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها