سه‌شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۳ - ۱۰:۲۲
تألیف درست با ایده‌پردازی خوب، بیشتر از ترجمه به ما کمک می‌کند

یک مترجم کودک و نوجوان گفت: من این مسئله را قبول دارم که اگر تألیف درست انجام شود، ایده‌پردازی درست داشته باشد و دست نویسنده برای نگارش مطالبش باز باشد و ناشر هم بتواند خوب هزینه کند، تألیف خیلی بیشتر می‌تواند به ما کمک کند.

آناهیتا حضرتی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره انتقاد به وضعیت ترجمه آثار کودک و نوجوان در بازار نشر کشور و افزایش کمّی عناوین ترجمه که می‌تواند آسیب‌زا باشد، گفت: کار من ترجمه است و می‌توانم بگویم کمبود ایده یا محدودیت‌ها باعث افزایش ترجمه شده است. البته ما برای خودِ ترجمه کتاب هم با محدودیت مواجه هستیم. انگار آدم‌ها منتظرند چیز آماده‌ای جلویشان باشد تا آن را بگیرند و ببرند کارش را تمام کنند و به سرانجام برسانند.

او افزود: کارکردن در حوزه نشر به صورت کلی سخت شده است؛ مثل مواردی که اصلاح می‌شوند و هزینه‌های زیادی که ممکن است کتاب داشته باشد. قطعاً هزینه‌هایی که تولید و تألیف کتاب دارد خیلی بیشتر از ترجمه کتاب است؛ شاید یکی از دلایل اصلی تعدد ترجمه نسبت به تألیف، همین مسئله باشد.

این مترجم کودک و نوجوان در ادامه بیان کرد: من این مسئله را قبول دارم که اگر تألیف درست انجام شود، ایده‌پردازی درست داشته باشد و دست نویسنده برای نگارش مطالبش باز باشد و ناشر هم بتواند خوب هزینه کند، تألیف خیلی بیشتر می‌تواند به ما کمک کند. مثلاً من وقتی می‌خواهم برای دخترم کتاب تهیه کنم، با چالش زیادی مواجه هستم. معمولاً به دنبال موضوعاتی می‌گردم که حتی در کتاب‌های ترجمه‌شده هم موجود نیست و می‌دانم حتی امکان ترجمه این موضوعات هم وجود ندارد؛ ولی اگر کمی این آزادی عمل بیشتر باشد و ناشر انگیزه بیشتری برای کارکردن داشته باشد، کتاب‌های تألیفی خیلی می‌توانند کمک‌کننده باشند. در بازار نشر کودک و نوجوان نقاط ضعف زیادی داریم؛ به صورت کلی مسائلی که پیش می‌آید و محدودیت‌هایی که ناشر، نویسنده و تصویرگر با آن مواجه می‌شوند، باعث کمرنگ‌شدن انگیزه آن‌ها شده و در نتیجه، نشرها به سمت چیزی می‌روند که آماده است و قرار نیست برای آن هزینه خاصی شود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط