سه‌شنبه ۱۰ مهر ۱۴۰۳ - ۱۱:۲۵
ضرورت‌های پانویس‌نویسی در ترجمه

نشست تخصصی بزرگداشت روز جهانی ترجمه عصر روز یکشنبه هشتم مهر ماه به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی ، باحضور جمعی از فعالان عرصه ترجمه و علاقه‌مندان در کافه کتاب ونک برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست تخصصی بزرگداشت روز جهانی ترجمه، عصر روز یکشنبه هشتم مهر ماه به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی با حضور امین حسینیون مترجم ادبیات داستانی و جمعی از فعالان عرصه ترجمه و علاقه‌مندان در کافه کتاب ونک برگزار شد.

سیدمحمدحسین حسینی مدیرعامل این موسسه فرهنگی هنری در ابتدای این نشست با بیان اینکه نشست تخصصی روز جهانی ترجمه به همت این موسسه به منظور بررسی ابعاد ترجمه ادبیات داستانی در ایران برگزار می‌شود گفت: ترجمه در ایران سابقه‌ای دیرینه دارد و مترجمان با تلاش و تکاپوی خود دریچه‌های علم ودانش ادبی جهان را به مخاطبان زبان مقصد عرضه می‌کنند و این چیز کمی نیست.

وی با تاکید بر پاکیزگی زبان ترجمه، رعایت اصول زبان و خط فارسی و ویرایش، افزود: محور بحث و تبادل نظر در این نشست، ضرورت‌های پانویس‌نویسی در ترجمه برای روشنگری و دانش‌افزایی بیشتر مخاطبان آثار ادبیات داستانی است.

امین حسینیون مترجم، در ادامه این نشست با اشاره به نقطه آغاز توجه خود به پانویس‌نویسی، به ویژگی‌های تالیفی آثار باستانی پاریزی و قوت و گستردگی پانویس‌نویسی در آثار وی اشاره کرد و گفت: این ویژگی آثار پاریزی، من را به خود جذب کرد و با جدی گرفتن ترجمه کتاب از سال، ۹۱ ترجمه کتاب را آغاز و به ضرورت‌های پانویس‌نویسی توجه کردم.

وی ادامه داد: پانویس‌نویسی در ترجمه زمانی ضرورت می‌یابد که من مترجم با دقیقه‌ها وقت گذاشتن، باید کلمات و اسامی نامفهوم یا مجهول را معنی و مفهوم آن را در زبان و فرهنگ مبدا پیدا می‌کردم و چون برای خواننده امکان این مراجعه نیست، لذا من به این ضرورت پی بردم و شروع کردم به پانویس نوشتن درآثار ترجمه‌ای تا کار خوانندگان راحت شود.

وی افزود: البته برخی از دوستان وهمکاران با پانویس‌نویسی به خاطر افزودن به صفحات و قیمت و ویرایش کتاب مخالفت می‌کردند و برخی از دوستان هم نظرشان این بود که پانویس‌نویسی، خواننده را از اصل متن دور می‌کند.

حسینیون با بیان اینکه امروزه از پانویس‌نویسی استقبال می‌شود گفت: به تدریج و با گذشت زمان متوجه شدم بسیاری از مخاطبان و خوانندگان پانویس‌های کتاب را می‌خوانند و بازخوردها مثبت شده است.

مترجم کتاب «کتابخانه نیمه شب» با بیان اینکه لزوماً همه جا نیاز به پانویس‌نویسی نداریم و بعضاً موجب پرت‌شدن خواننده از جهان متن می‌شود افزود: برای پانویس‌نویسی، ضرورت‌ها را باید احساس کرد.

او در ادامه با اشاره به روش‌های پانویس‌نویسی گفت: درج توضیحات تکمیلی در کتاب نیز یکی از روش‌های پانویس‌نویسی است که خودش می‌تواند نقشه راهی برای خوانندگان کم تجربه و جوانان باشد، همچنین معرفی کتب و اعلام یا مفاهیم غامض می‌تواند به عنوان اطلاعات افزودنی موجب غنای ذهنی مخاطب باشد.

وی در ادامه عنوان کرد: هدف از ترجمه کتاب یادگیری علم و توسعه دانش است و وقتی مترجم اطلاعاتش را در اختیار خواننده قرار می‌دهد، انتقال اطلاعات صورت گرفته است.

این مترجم هدف از نگارش رمان را تفریح ذهنی مخاطب دانست و افزود: مترجم سعی می‌کند در ترجمه، اسباب راحتی و تفریح و دانش‌افزایی را با پانویس‌نویس فراهم کند.

ماندانا گرشاسبی مترجم رمان «سرگشتگی» هم پانویس‌نویسی را امری مهم و ضروری دانست و افزود: مخاطب و خواننده با خواندن پانویس‌ها بر تجربیات و اطلاعات‌اش افزوده و به راحتی معلومات جدیدی دست می‌آورد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها