اسماء خواجهزاده، درباره برگردان کتاب «خار و میخک» با اشاره به دلیل ترجمه این اثر به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: به دلیل نویسندهاش! معمولاً هر کتابی مربوط به فلسطین من را به سمت خودش میکشاند. اساساً موضوع فلسطین و هرچه به آن مربوط است که اولین دغدغه و توجه من در انتخاب اثر است و پس از این کتاب هرچند قدیمی، نویسندهاش یحیی سنوار بود.
او افزود: من ترجمه کتاب را از اردیبهشت ماه شروع کردم تا این اواخر جایی مطرح نبود که سنوار نویسنده است و کتاب دارد. به یکباره بعد از شهادتش که خبر کتاب پیچید، متوجه شدم ترجمههای دیگری در حال انجام است.
این مترجم بیان کرد: جدای از اینکه ابوابراهیم شخصیت و رهبر کاریزماتیکی بوده، نحوه شهادتش هم بسیار مورد توجه قرار گرفت. علاوه بر آن، سنوار و محمد الضیف را طراحان عملیات بزرگ هفت اکتبر ۲۰۲۳ میدانند. چنین خصوصیاتی باعث میشود کتابش اهمیت دوچندانی پیدا کند.
خواجهزاده درباره نحوه آشنایی با فضای فلسطین و تاثیر آن در ترجمه کتاب گفت: ما میگوییم ترجمه برقراری ارتباط بین دو زبان و دو فرهنگ است. ما قرار است مفهومی به نام مقاومت در فلسطین را به زبان فارسی نشان بدهیم. طبیعتاً هر ترجمهای بدون شناخت از این فضا ناقص خواهد بود.
وی درباره ویژگی کتاب «خار و میخک» عنوان کرد: ویژگی و شاخص کتاب پرداخت به جزییات زندگی مردم غزه است. در این اثر جزییترین موارد زندگی در فلسطین به خوبی گفته شده است. به طوری که فضا از یکجایی به بعد کاملاً برای مخاطب آشنا خواهد بود و شما خودتان را کاملاً در آن محیط حس میکنید.
این مترجم اظهار کرد: کتاب از زبان سوم شخصی است که صرفاً نقش شاهد را در رمان دارد پیش چشم ماست و این به ما فرصت میدهدکه به صحنه احاطه کامل داشته باشیم.
رمان «خار و میخک» نوشته شهید یحیی سنوار دبیر فقید دفتر سیاسی حماس به زودی با ترجمه اسماً خواجهزاده توسط انتشارات کتابستان منتشر میشود. این کتاب دربرگیرنده روایت سنوار از دوران حبس طولانی اش در زندانهای اسرائیل است.
«خار و میخک» نه تنها یک اثر داستانی، بلکه گواهی عمیق بر روح پایدار غزه است. این روایت که توسط یحیی سنوار در میان سایههای زندانهای اسرائیل نوشته شده است، از داستان سرایی سنتی فراتر میرود تا نگاهی ناب و بدون فیلتر به آن ارائه دهد.
نظر شما