جمعه ۴ آبان ۱۴۰۳ - ۱۶:۵۷
همایش «حافظ، الهام بخش قاضی نذرل» در بنگلادش برگزار شد

همایشی ادبی با عنوان «حافظ الهام بخش قاضی نذرل»؛ شاعر ملی بنگلادش توسط رایزنی فرهنگی ایران و نمایندگی بنیاد سعدی در بنگلادش برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا این همایش در گرامیداشت مقام حافظ و با همکاری انجمن شعر خوانی نذرل و استادان دپارتمان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا برگزار شد.

در این نشست پروفسور شمشیر علی؛ چهره علمی و ملی بنگلادش، المجاهدی؛ شاعر شناخته شده بنگلادش، عبدالصبورخان و تنجینه بنت نور؛ اعضای هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا، شایلا احمد؛ رئیس انجمن شعرخوانی نذرل و سیدرضا میرمحمدی؛ رایزن فرهنگی و نماینده بنیاد سعدی در بنگلادش سخنرانی و حافظ خوانی کردند.

شمشیر علی ضمن قدردانی بابت برگزاری این همایش گفت: ایران کشوری با چند هزار سال سابقه فرهنگی و تمدنی است و میراث گرانبهای شعر و ادب فارسی و مفاخر و نامداران بزرگ آن همچون حافظ، سعدی، فردوسی، خیام و … تنها به ایران تعلق ندارند و آثار ماندگار ادبی آنان به دلیل غنایی که دارد میراثی جهانی محسوب می‌شوند. وی ادامه داد: با اینکه من دانشجوی علوم بودم ولی به ادبیات، خصوصاً ادبیات بنگالی، فارسی و انگلیسی علاقه زیادی داشتم و آثار ادبی این سه زبان را مطالعه کردم.

شمشیر علی با اشاره به وجوه اشتراک زبان و ادب فارسی و بنگالی گفت: زبان و ادبیات بنگالی با زبان و ادبیات‌فارسی در میراث ادبی برجای مانده از صوفیه و صوفیان بزرگ ایرانی که از نیشابور خراسان و برخی دیگر از مناطق ایران به سرزمین بنگال آمدند، مشترک است. وی ادامه داد: اگرچه آنان زبان بنگالی را نمی‌دانستند ولی با آوردن و نشر اسلام در بنگال با استفاده از ظرفیت زبان و ادبیات فارسی، فرهنگ و ادبیات مشترکی آفریدند و باعث شدند زبان و ادب‌فارسی قرن‌ها در سرزمین ما رواج و رسمیت داشته باشد.

تبیین جاذبه و کشش عشق در اشعار نذرل و حافظ

پروفسور شمشیر علی در صحبت‌های خود با اشاره به وجوه مشترک شعر حافظ و نذرل گفت: همانطور که حافظ در غزل خود عشق را در مرتبه‌ای عالی معنی کرده و آن را تصویر و ترسیم نموده است، نذرل نیز در شعرش به تبیین جاذبه و کشش عشق پرداخته و گفته است که فقط عشق می‌تواند ما را از همه تاریکی‌ها و ظلمت‌های دنیا نجات دهد.

در ادامه این همایش سیدرضا میرمحمدی، بنگلادش را به عنوان بخشی از شبه قاره هند، متاثر از شعر و ادب فارسی و بزرگان و نامداران این جهان زیبا و پرجاذبه، همچون حافظ دانست و نذرل الاسلام شاعر ملی بنگلادش را که عشق و ارادت خاصی به حافظ داشت و تعدادی از غزل‌های او را به زبان بنگالی ترجمه کرده است، مثال بارز این ارتباط و علاقه ادبی برشمرد.

رایزن فرهنگی کشورمان در ادامه با خواندن غزل «یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور»، بیشتر غزل‌های حافظ را ملهم از پیام و روح آیات قرآن دانست و گفت: حافظ در این غزل و برخی دیگر از اشعار دیوان خود، با برداشت و الهام از آیات قرآن، انتهای مسیر سخت و طولانی عشق و عرفان را وصال حق تعالی می‌داند.

زبان فارسی و بنگالی از زبان‌های قدیم دنیای شرق

المجاهدی، شاعر، نویسنده و سردبیر روزنامه اتفاق نیز در سخنانی گفت: ادبیات بنگالی و شاعران بزرگ بنگلادش و در راس آنها قاضی نذرل الاسلام که شاعر ملی کشور ماست از بزرگان ادب فارسی، به ویژه حافظ الهام گرفته‌اند و شیفته غزل او بودند. وی اظهار داشت: دو زبان فارسی و بنگالی از زبان‌های قدیم دنیای شرق هستند و ظرفیت بالایی در تولیدات آثار ماندگار ادبی دارند.

او در ادامه افزود: همچنین عبد الصبورخان؛ استاد دپارتمان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا گفت: قاضی نذر الاسلام شاعر ملی بنگلادش مرید و شیفته حافظ بود و این ادعا که لسان‌الغیب خواجه‌حافظ شیرازی الهام بخش نذرل بوده، قبل از همه از سوی خود او به اثبات رسیده است.

وی افزود: آشنایی قاضی نذرل با شعر و غزل حافظ مدت‌ها قبل از شهرت یافتن او و ظهور وی به عنوان یک شاعر بزرگ اتفاق افتاده است. او زبان فارسی را در سال ۱۹۱۷ از یک مولوی پنجابی یاد گرفت و به سابقه فارسی آموزی خود در مقدمه کتاب «رباعیات حافظ» اثر خود اشاره کرده است. به گفته خود نذرل او ۳۰ تا ۳۵ غزل از دیوان حافظ را ترجمه کرده است و نقل از دوستش موجفر احند همیشه در کیفش یک دیوان حافظ داشته است.

پروفسور شایلا احمد؛ رئیس انجمن شعر خوانی نذرل هم در سخنانی گفت: حافظ گوهر واقعی اسلام را در شعر و غزل خود متبلور کرد و قاضی نذرالاسلام هم از شعر او الهام گرفت. وی ادامه داد: قاضی نذر الاسلام ۹۴ سال پیش کتاب رباعیات حافظ را منتشر کرد. شعر معنوی و عاشقانه نذرل الهام گرفته از حافظ و شاعران بزرگ ایرانی است.

ما میراث‌دار پیوند نذرل و حافظ هستیم

محمد جهاد الدین؛ نویسنده و دستیار معاون وزیر دارائی بنگلادش آخرین سخنران همایش بود که در سخنانی گفت: امروزه بدون تبعیض طبقاتی و جغرافیایی، نام حافظ و نذرل با احترام در دنیا یاد می شود. نذرل در زمانی به دنیا آمد و ظهور کرد که نیروهای بریتانیایی مشغول سرنگونی حکومت مسلمانان در شبه قاره بودند و می‌خواستند مردم این کشور را از فرهنگ خود بیگانه کنند اما با اشعار و نوشته‌های قاضی نذرل مردم این سرزمین از فرهنگ اسلامی خود جدا نشدند.

وی ادامه داد: نذرل برای آموزش و تحصیل به دانشکده‌های انگلیسی زبان نرفت بلکه او از شاعران فارسی زبان، دانش آموخت. ما برای فهم و شناخت نذرل اول باید حافظ را بشناسیم. فلسفه زندگی و شعر حافظ و نذرل، یکی و همان عشق و عبادت خداست. ما میراث‌دار پیوند نذرل و حافظ هستیم و اگر نتوانیم این پیوند را حفظ کنیم، نسل آینده ما از ریشه‌های فرهنگی خود بریده خواهند شد.

همچنین تنجینه بنت نور؛ عضو هیئت علمی دپارتمان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا اشعاری از حافظ را خواند که ترجمه بنگالی این اشعار هم از روی نسخه ترجمه قاضی نذرل به زبان بنگالی خوانده شد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها