سه‌شنبه ۲۱ اسفند ۱۴۰۳ - ۱۳:۵۴
ادیب بودن تورج رهنما در محبوبیت ترجمه‌هایش تاثیرگذار بود

سعید فیروزآبادی، مترجم زبان آلمانی و از شاگردان زنده‌یاد تورج رهنما گفت: رهنما خود اهل شعر و ادب بود و صاحب قلم بودن وی در غنی شدن ترجمه‌هایش تاثیرگذار بوده است.

سعید فیروزآبادی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا ضمن ابراز تاسف از درگذشت تورج رهنما از وی به عنوان یکی از بهترین مترجمان زبان آلمانی و صاحب سبک در این حوزه یاد کرد و گفت: از رهنما ترجمه‌های ارزشمندی برجای مانده که هریک از نظر سبکی، یک الگو برای مترجمان جوان به شمار می‌رود. در سال‌های ابتدایی پس از انقلاب اسلامی نمونه‌هایی از داستان‌های کوتاه فارسی معاصر را به آلمانی ترجمه کرد که بسیار مورد توجه قرار گرفت.

وی ادامه داد: رهنما آثار ادبی بسیاری را از ادبیات آلمانی به فارسی ترجمه کرده و جذاب‌ترین اثر وی «چهره غمگین من» است که نمونه‌هایی از داستان‌های کوتاه آلمانی را دربردارد. وی در سال ۲۰۰۰ میلادی جایزه ادبی شهر هانوفر را دریافت کرد و در سال ۲۰۰۲ نشان «گوته» در شهرِ وایمار به او اعطا شد.

این مترجم همچنین گفت: رهنما خود شاعر بود و همین قدرت شاعری به ترجمه‌هایش غنا و فخامت داده است. کتابی نیز به نام «شعر رهایی است» از وی برجای مانده که در آن به زیبایی به گلچین بهترین نمونه اشعار معاصر پرداخته است.

فیروزآبادی با اشاره به اینکه افتخار شاگردی رهنما را در دانشگاه تهران داشته است، گفت: وی بسیار متواضع بود و با دانشجویانش رابطه‌ای توام با احترام و صمیمیت داشت. گاهی در کلاس درس برایمان گوشه‌هایی از داستان‌های ادبیات معاصر را می‌خواند و هیچ گاه روایت پرشور وی از «داش آکل» را فراموش نمی‌کنم.

صبح امروز سه شنبه ۲۱ اسفند، تورج رهنما مترجم، شاعر و پژوهشگر زبان و ادبیات آلمانی در ۸۷ سالگی درگذشت.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین