عضو هيات علمي پژوهشگاه حوزه و دانشگاه و متخصص تفسير علوم قرآني با تاكيد بر اهميت و ضرورت قراردادن بخش جنبي ترجمههاي قرآني در كتاب سال جمهوري اسلامي، تصريح كرد: اين فعاليت بايد همراه با داوري مناسب از سوي متخصصان و كارشناسان ترجمه قرآني صورت گيرد./
نويسنده كتاب «باطن و تاویل قرآن کریم» ادامه داد: ديگر معيار ترجمه موفق قرآني، مطابقت با مضمون آيات است. در صورتي كه ترجمه با مضمون فاصله داشته باشد، نميتواند مخاطب را جذب كند. گاهي در برخي از ترجمهها نقل به معنا صورت ميگيرد، ولي اين ترجمه به دليل تفاوت با مضمون آيات، ترجمه مناسبي نيست.
حجتالاسلام بابائي با تاكيد بر اين كه مترجم نبايد برداشت شخصي خود را از آيات در تدوين ترجمه اضافه كند، اظهار داشت: ترجمه «محمدمهدي فولادوند» نمونه يكي از ترجمههاي تاثيرگذار در جامعه قرآني است كه البته در آن ترجمه نيز موارد قابل بررسي و بازبيني وجود دارند. براي نمونه، ابتداي سوره «هل اتي» ترجمه آيه اول دقيق صورت نگرفته است.
نويسنده كتاب «روششناسی تفسیر قرآن» با تاكيد بر اين كه تفسير آيات قرآن ميتواند براي اقشار و افراد مختلف جامعه قابل طبقهبندي و متفاوت باشد، اما در حوزه ترجمه نبايد تفاوتي، مگر در سليس و ساده بودن ترجمه وجود داشته باشد، توضيح داد: بنابراين گزينش آثار برتر قرآني در جايزه كتاب سال فينفسه كاري مطلوب است.
نويسنده كتاب «مکاتب تفسیرى» با تاكيد بر اين كه گاهي داوريها در بخش قرآني دقيق صورت نميگيرد، يادآور شد: داور مناسب بخش ترجمه آثار برتر قرآني بايد از لحاظ علمي مجتهد و مفسر قرآن كريم و از لحاظ آشنايي با زبان مبدا و مقصد نيز متخصص ادبيات فارسي و عربي باشد.
متخصص تفسير، علوم قرآنى، فقه و اصول با تاكيد بر اين كه داور اين بخش از كتاب سال بايد در فهم معاني قرآن كريم كارشناس باشد، بيان داشت: قراردادن بخش جنبي ترجمههاي قرآني در كتاب سال جمهوري اسلامي ميتواند اثر مثبت و سازندهاي بر مترجمان و جامعه قرآني كشور داشته باشد و موج وسيعي از انگيزه به اين افراد بتاباند. البته با توجه به اين كه مترجمان و فعالان حوزه قرآني كمتر به مباحث مادي اين بخش اهميت ميدهند و بيشتر به بعد معنوي توجه ميكنند، انتخاب جايزه كتاب سال ميتواند از لحاظ غيرمادي تشويق موثري برايشان محسوب شود.
نظر شما