كارشناس علوم قرآن و حديث و مدير گروه اديان دانشنامه قرآنپژوهي پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي، با مثبت تلقي كردن افزودن بخش جنبي ترجمه قرآني به جايزه كتاب سال جمهوري اسلامي ايران، گفت: با توجه به خلاءهاي موجود در ترجمههاي قرآن كريم، اين فعاليت ميتواند گامي در راستاي رفع نواقص ترجمههاي قرآني باشد./
وي تشريح كرد: براي نمونه، در مبحث بافتهاي ويژه زبان عربي كه براي آنها معادلي در زبان فارسي وجود ندارند، نيازمند انجام مجموعه فعاليتهايي از ديدگاه زبان، دستور و ريشه شناختي هستيم.
كارشناس علوم قرآني و حديث با تاكيد بر اين كه «صرف يك واژه قرآني نيازمند نگارش يك پاياننامه است» تصريح كرد: مشكلات ترجمههاي قرآني بايد ارزيابي و معناي دقيق آيات بررسي شوند. براي نمونه، بحث مفعول مطلق در قرآن، يكي از بخشهاي با اهميت است كه چه جايگزيني براي آن در فارسي ميتوان در نظر گفت؟ با توجه به اين كه معادل مشخصي براي مفعول مطلق در فارسي وجود ندارد، برخي مترجمان همان حالت عربي را در فارسي استفاده ميكنند.
وي با تاكيد بر اين كه «با وجود تمامي مشكلات در ترجمه و معادلسازي، يك مترجم همت تحقيق و مطالعه در حوزه تمامي مباحث مورد تامل در قرآن كريم را ندارد» بيان داشت: تامل و تكيه در بخش ترجمه بسيار با اهميت است. در اين باره ميتوان به پاياننامهها و آثار علمي و تحقيقاتي كه ناظر بر ترجمههاي جديد و زيرساختهاي ترجمهاند، توجه كرد.
دكتر معموري با اشاره به اين كه بسياري از ترجمههاي موجود از قرآن كريم از يك بحران و چالش جدي رنج ميبرند، تصريح كرد: در حوزه مقايسه ترجمهها شايد بتوان «ترجمه مهدي فولادوند» را به علت رواني، دقت علمي زبانشناختي و سابقه حرفهاي، قابل تامل دانست.
وي ترجمه قرآني را فن و علمي تمام عيار محسوب كرد و اظهار داشت: براي ترجمه قرآني، داشتن اطلاعات عربي و فارسي كفايت نميكند، بلكه هيات داوران بخش ترجمه قرآني بايد به تبيين و تفسير ترجمهها براساس ادبيات عرب و زبانشناختي فارسي بپردازند.
نظر شما