به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، علي موسويگرمارودي در آیین گشایش هفته کتاب كه یکشنبه شب(23 آبان) در كتابخانه ملي برگزار شد، ترجمه را كاري خلاقانه و هنري مستقل دانست و درباره به كاربردن الزاماتي در ترجمه كلام وحي و زندگي ائمه و معصومين گفت: در ترجمه آثار دینی، به خصوص کلام وحي و سخنان ائمه معصومین(ع)، باید ميان زیبایی و به كاربردن خلاقيت و نيز رعايت وفاداری به متن، توازن وجود داشته باشد.
این مترجم گفت: در واقع مهمترین کار مترجم قرآن و احادیث ائمه(ع)، حفظ توازن و وفاداری به متن اصلی است. این توازن مانند مسیر ریل قطاری است که نبايد منحرف شود و در اين كار هنري نقصي ايجاد كند.
وی گفت: به دليل آنكه معتقدم ترجمه اثري هنري به شمار ميآيد، با نظر استاد بهاءالدین خرمشاهی موافق نیستم که ترجمه دستهجمعی را پيشنهاد کردهاند؛ چرا كه در ترجمه نيز مانند ديگر هنرها خلاقیتي خاص لازم است.
اين شاعر همچنين با اشاره به سخنان حداد عادل در اين مراسم درباره تالیف دایره المعارفها در کشور توضيح داد: در کنار نهضت تالیف دایرهالمعارفها، نهضت ترجمه قرآن را میان مترجمان داشتیم و تا به امروز 3 ترجمه مختلف از قرآن منتشر شده است که هر کدام از هنر ترجمهكننده رنگ و بويي يافتهاند.
موسویگرمارودی همچنين با اشاره به وضعيت ترجمه بعد از انقلاب گفت: بعد از انقلاب ترجمهها از تحتاللفظی بودن فاصله گرفت. خوشبختانه اين روزها ديگر ترجمهها بوی ترجمه نمیدهند و گزينش واژگان در برابر واژههای عربی، از دغدغههای مترجمان فارسی زبان است. واضح است که مترجم هر چه با متون گذشته مانوستر باشد، در این زمینه موفقتر خواهد بود.
دوشنبه ۲۴ آبان ۱۳۸۹ - ۱۳:۳۴
نظر شما