ترجمه
-
به همت انتشارات زبان علم؛
کتاب « زندگی با هوش مصنوعی » در بجنورد روانه بازار کتاب شد
خراسان شمالی- حمید خسروی خواجهها نویسنده و مترجم بجنوردی گفت: کتاب «زندگی با هوش مصنوعی» با ترجمهای روان چاپ و روانه بازار کتاب شد.
-
در رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان مطرح شد:
تقویت همکاری ایران و ارمنستان در زمینه ترجمه و نشر
در دیدار رایزن فرهنگی کشورمان و گؤرگ آسوطاریان، مترجم ارمنستانی، موضوع تقویت همکاری برای ترجمه کتاب در حوزه تمدنی و ادبیات بررسی شد.
-
مترجم بجنوردی خبر داد؛
کتاب «هوش مصنوعی» برای معلمان بجنوردی ترجمه و منتشر شد
خراسان شمالی- حمید خسروی خواجهها، مترجم بجنوردی گفت: کتاب هوش مصنوعی برای معلمان همزمان با آغاز بهار تعلیم و تربیت در بجنورد ترجمه و منتشر شد.
-
به همت مترجم بوشهری؛
ترجمۀ «سرمای قطبی» در قفسههای کتابفروشیها نشست
بوشهر- رمان پلیسی معمایی «سرمای قطبی» نوشتۀ آرنالدور ایندیرداسون با ترجمۀ زهرا زارعی به همت انتشارات قطره راهی بازار کتاب شد.
-
انتشارات نویسندگان پارس «دوستی از هم گسیخته» را منتشر کرد؛
رازهای قهرمان کتاب «خرمگس» فاش شد
فارس- کتاب «دوستی از هم گسیخته»، نوشته، اِتللیلیان وینیچ، با ترجمه رقیه نوروزی، مترجم شیرازی توسط انتشارات نویسندگان پارس در شیراز منتشر شد.
-
نویسنده و پژوهشگر حوزه کتاب کودک و نوجوان:
مسئله اصلی ادبیات کودک و نوجوان، بهروز نبودن آن است
فرزانه فخریان، نویسنده و پژوهشگر حوزه کتاب کودک و نوجوان گفت: نویسندگان، ناشران و کسانی که در این حوزه فعالیت میکنند باید متوجه باشند که کودکان وقتی اثری را میخوانند، میخواهند زندگی و دغدغههایشان را در آن ببینند؛ بدون آنکه درگیر بزرگسالی شوند.
-
انجمن صنفی مترجمان تهران؛
گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان تشکیل شد
با تصویب هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان این انجمن با حضور جمعی از مترجمان برجسته و توانمند این حوزه فعالیت خود را آغاز کرد.
-
با ترجمه مترجم بوشهری؛
کتاب «ایران در دوران قحطی» به چاپ پنجم رسید
بوشهر- چاپ پنجم کتاب «ایران در دوران قحطی؛ روایتی از دیدار شرق و سفر رفت و بازگشت» نوشته ویلیام بریتل بنک با ترجمه سیدهفاطمه یاحسینی به همت انتشارات «شیرازه» راهی بازار کتاب شد.
-
توسط مترجم ابهری؛
«کتاب الاسرا الی المقام الاسری» توسط امیرحسین الهیاری ترجمه شد
«کتاب الاسرا الی المقام الاسری؛ نامه سر یانیه» نوشته محییالدین ابنعربی توسط امیرحسین الهیاری مترجم متون کلاسیک و معاصر عرب، توسط انتشارات مولی به چاپ رسید.
-
در نهمین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران؛
آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار شد/گرنت ادبیات فاخر ایران را به جهان میشناساند
طی مراسمی در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از پرکارترین مترجمان و ناشران طرح گرنت در سال گذشته تجلیل شد.
-
نگاهی به فهرست کتابهای فرهنگ مقاومت که به زبانهای دیگر ترجمه شدهاند؛
روایت مقاومت ایرانیها برای مخاطبان غیرفارسیزبان
میگویند کتاب، رسانه است و کتاب خوب، مثل رسانهای قوی و موثر عمل میکند. از اینرو ترجمه کتابهای حوزه ادبیات پایداری ما به زبانهای دیگر، هم گوشهای از فرهنگ مقاومت ما و هم حقانیت و مظلومیت ما را به دیگران نشان میدهد.
-
استاد دانشگاه کمبریج مطرح کرد؛
رمانهای ایرانی باید به زبانهای خارجی ترجمه شود
استاد دانشگاه کمبریج بیان اینکه رمانهای ایرانی با هر کیفیتی باید به زبانهای خارجی ترجمه شود، بیان کرد: با نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران آشنا هستم اما مشکلم برای حضور در این نمایشگاه عدم توانایی در مکالمه به زبان فارسی است.
-
سفیر فنلاند در دیدار با مدیرکل دفتر مجامع معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مطرح کرد؛
آماده هرگونه همکاری برای آشنایی بیشتر ناشران ایرانی و فنلاندی هستیم
کاری کاهیلوئوتو در دیدار با اسماعیل جانعلیپور درباره روابط فرهنگی کتابمحور ایران دو کشور گفت: بهدنبال راههای آسانتر برای حضور فنلاند و ناشران این کشور در نمایشگاه کتاب هستم.
-
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفتوگو با ایبنا؛
شکلگیری نهضت ترجمه به حمایت و اعتبارات دولتی نیاز دارد
حجتالاسلام و المسلمین محمدمهدی ایمانیپور، حمایت از جریان ترجمه کتاب پدیدآورندگان ایرانی را برای شکلگیری نهضت ترجمه، بهعنوان یکی از دغدغههای مقام معظم رهبری تاکید کرد و گفت: هرچند تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر از مصوبات شورای عالی انقلاب فرهنگی است، اما اعتبارات لازم برای این کار در ردیفهای اعتباری دولت دیده نمیشود.
-
رایزن فرهنگی ونزوئلا در ایران در گفتوگو با ایبنا؛
ترجمه کتاب مهمترین ابزار تقویت تعاملات فرهنگی ایران و ونزوئلا است
ادواردو روخاس، رایزن فرهنگی ونزوئلا در ایران، دو ملت ایران و ونزوئلا را پذیرای فرهنگهای یکدیگر معرفی کرد و گفت: امیدوارم بتوانیم تعاملات فرهنگی دو کشور را از طریق ترجمه و توجه به تنوع فرهنگی ارتقا دهیم.
-
مجید عمیق در نشست «انبوهسازی ادبیات ترجمهای کودکان و نوجوانان»:
اگر بلد نیستی قلمت را بشکن و ترجمه نکن/ ناشر گیت پرواز است
مجید عمیق، مترجم ادبیات کودک و نوجوان در نشست «انبوهسازی ادبیات ترجمهای کودکان و نوجوانان» گفت: در بررسیهای انجام شده، ترجمههای سخیفی در حوزه علوم و فنون مشاهده کردیم که بین ۱۰۰ عنوان ترجمه، تنها چهار کتاب خوب وجود داشت که این زنگ خطری است.
-
میلاد شالیکاریان مطرح کرد؛
«قهرمانان مرزی» داستان انسان معاصر و ماجراجوست
میلاد شالیکاریان، مترجم رمان «قهرمانان مرزی» معتقد است که دیو اگرز، شخصیت اصلی داستان و فرزندانش را در صف اول ماجراجوییها قرار میدهد و سعی دارد بگوید که زندگی به هر شکلش پر از ماجراجویی است و شما باید جسارت مواجهه با آن را داشته باشید.
-
مدیر آژانس ادبی دایره مینا درگفتوگو با ایبنا؛
برنامهریزی در حوزه نشر بینالملل به مطالعه روشمند نیاز دارد
بهگفته مدیر آژانس ادبی دایره مینا، بخش زیادی از اقداماتی که در حوزه نشر بینالملل انجام شده، براساس ذوق و سلیقه شخصی است و مطالعه دقیق، صحیح و روشمندی از بازار مخاطبان سایر کشورها و علائق آنها وجود ندارد که براساس آن محتوا ارائه کنیم.
-
در نشست «روسیه و فرصتهای ترجمه معکوس» مطرح شد؛
چخوف در بین همه نویسندگان خارجی، بالاترین تعداد نشر کتاب را دارد
عضو هیأت علمی گروه زبان روسی دانشگاه علامه طباطبایی تهران در نشست «روسیه و فرصتهای ترجمه معکوس» بر توجه به سلیقه مخاطبان روس در بحث نشر کتاب تأکید کرد و گفت: اکنون بخش بسیار بزرگی از آثار ایرانی که به روسی ترجمه میشوند کتابهای مذهبیاند و این در حالی است که وقتی نظرسنجیهای روسیه را نگاه و سلیقه خوانندگان کتاب را بررسی میکنید متوجه میشوید که کتب مذهبی آخرین جایگاه را دارد و آنها بیشتر به تاریخ و زندگینامه علاقه دارند.
-
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران خبر داد؛
طراحی سامانه «پیمایش شغلی مترجمان کتاب»
انجمن صنفی مترجمان تهران «پیمایش شغلی مترجمان کتاب» را برای سامانبخشی به حوزه ترجمه کتاب طراحی کرد.
-
در دیدار رئیس کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان با رئیس انجمن مترجمان ایتالیا مطرح شد؛
تاکید بر تقویت همکاری انجمنهای ترجمه ایران و ایتالیا
محمدرضا اربابی، رئیس کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان و ساندرا برتولینی رئیس انجمن مترجمان ایتالیا در جلسهای مجازی بر گسترش همکاریهای دوجانبه در حوزه ترجمه تاکید کردند.
-
فریده مهدوی دامغانی در یادداشت خود بیان کرد؛
نامگذاری روز ملی ترجمه برای مترجمان ایرانی، وظیفۀ اخلاقی و فرهنگی است
فریده مهدوی دامغانی، مترجم، درباره آثار ترجمه که پل ارتباطی میان فرهنگها، آداب و سنن کشورها و اعتقادات گوناگون است، یادداشتی در اختیار ایبنا قرار داده که در این مطلب میتوانید آن را بخوانید.
-
مرداد ماه 1401
نخستین مدرسه تابستانه ترجمه در اصفهان تشکیل میشود
نخستین مدرسه تابستانه ترجمه در اصفهان به همت مرکز زبانآموزی مزدا، وابسته به دانشگاه آزاد اصفهان، با همکاری کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان ایران، مردادماه امسال برگزار میشود.
-
از سوی مرکز فرهنگی شهر کتاب اعلام شد؛
فراخوان ششمین دوره جایزه و نشان ابوالحسن نجفی
فراخوان ششمین دوره جایزه و نشان ابوالحسن نجفی به منظور پاسداشت یاد ایشان در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، از سوی مرکز فرهنگی شهر کتاب اعلام شد.
-
دبیر انجمن صنفی ویراستاران به ایبنا خبر داد:
کارگاه ترجمه آلمانی به فارسی 12 تیر برگزار میشود
کارگاه ترجمه آلمانی به فارسی توسط مهشید میرمعزی یکشنبه 12 تیر توسط انجمن صنفی ویراستاران برگزار میشود.
-
بررسی راهکارهای ورود به بازارهای جهانی نشر/ 8
ترجمه آثار ادبی به مترجم بومی نیاز دارد/ ضرورت کشف و حمایت از مترجمان فارسی در جهان
به گفته گلکار یکی از مهمترین اشتباهها این است که مترجمهای خوبی برای ترجمه از فارسی به دیگر زبانها انتخاب نشدهاست. مترجمهایی که انتخاب میشوند، باید از کشوری باشند که کتاب به آن زبان انتخاب میشود.
-
رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا خبر داد:
تدوین برنامه سهساله انجمن صنفی مترجمان استان تهران
محمدرضا اربابی، تدوین برنامه سه ساله را مهمترین هدف هیاتمدیره جدید انجمن صنفی مترجمان اعلام کرد و گفت: با توجه به اینکه صندوق اعتباری هنر زمینه پوشش بیمهای اهل قلم را فراهم میکند، تمرکز جدی انجمن، تقویت ارتباط با صندوق اعتباری هنر است.
-
مترجم کتاب «حدیث نواندیشان دینی» در گفتوگو با ایبنا؛
نواندیشیِ ایرانی-اسلامی هدیه روشنفکران ما به جهان عرب است
سعید دهقانی روزنامهنگار و مترجم از ترجمه کتاب «حدیث نواندیشان دینی» به زبان عربی خبر داد.
-
در نشست «حمایت از ترجمه کتاب کودک» بیان شد:
گرنت بیش از کمک به ناشر، به ترویج فرهنگ کمک میکند
در نشست «حمایت از ترجمه کتاب کودک» با بررسی تسهیلاتی که گرنت کشورهای مختلف برای ناشرها و نویسندگان ایجاد میکند، بر تاثیر این اقدام به ترویج فرهنگ کشورهای مختلف تاکید شد.
-
در دیدار مجازی رئیس انجمن صنفی مترجمان با رئیس فدراسیون جهانی مترجمان تاکید شد؛
آمادگی ایران برای پذیرش نمایندگی مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان
در دیدار مجازی رئیس انجمن صنفی مترجمان و کوین کوئیرک و رئیس فدراسیون جهانی مترجمان ضمن گفتوگو درباره اقدمات انجام شده انجمن از آغاز شیوع کرونا، برآمادگی تاسیس مرکز منطقهای آسیایی فدراسیون تاکید شد.