رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا خبر داد:
تدوین برنامه سهساله انجمن صنفی مترجمان استان تهران
محمدرضا اربابی، تدوین برنامه سه ساله را مهمترین هدف هیاتمدیره جدید انجمن صنفی مترجمان اعلام کرد و گفت: با توجه به اینکه صندوق اعتباری هنر زمینه پوشش بیمهای اهل قلم را فراهم میکند، تمرکز جدی انجمن، تقویت ارتباط با صندوق اعتباری هنر است.
وی با اشاره به مهمترین دستور کار هیاتمدیره جدید انجمن صنفی مترجمان ادامه داد: تدوین برنامه سه سال فعالیت انجمن، مهمترین موضوع دو جلسه گذشته هیاتمدیره بود. با توجه به تجربه هفت ساله و اقدام انجمن صنفی مترجمان در نهادن سنگبنای نظام صنفی اهل قلم کشور در قالب وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی، مهم است در تدوین برنامههای کلان و ترسیم چشمانداز پیشگام باشد. هدف از تدوین برنامه سه ساله پوشش زیرساخت حوزه ترجمه است.
اربابی با اشاره به برخی از مهمترین مشکلات مترجمان گفت: یکی از مشکلات فعالان حوزه ترجمه، بیمه و تامین اجتماعی آنهاست؛ با توجه به اینکه صندوق اعتباری هنر زمینه پوشش بیمهای اهل قلم را فراهم میکند، تمرکز جدی انجمن، تقویت ارتباط با صندوق اعتباری هنر است. در جلسه اخیر نمایندگان تشکلهای صنفی مترجمان با معاون مدیرعامل صندوق اعتباری هنر، دغدغههای این حوزه مطرح شد.
رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران با اشاره به ضرورت مشارکت اهالی قلم در بازنگری آئیننامه صندوق اعتباری هنر بیان کرد: به نظر میرسد بازنگری آئیننامه باید بهگونهای محقق شود که با ظرفیتهای واقعی صندوق، همخوانی داشته باشد و بتواند از اهل قلم و براساس رویکرد صندوق در حمایت از خالقان اثر محقق شود؛ امیدوارم در فرآیند بازنگری آئیننامه صندوق اعتباری هنر، به همه مبانی علمی و ادبیات بینالملل و ادبیات کشور درباره هنر بودن ترجمه در حوزههای مختلف اعم از ترجمه کتاب و یا ترجمه فیلم توجه شود.
اربابی درباره محورهای برنامه سه ساله انجمن صنفی مترجمان استان تهران گفت: همچنان در حال تدوین نظام مسائل حوزه ترجمه هستیم. ابتدا باید مسائل حوزه ترجمه را شفافتر، قطعی شناسایی و دستآخر برای چالشها راهکار ارائه کنیم. مبانی برنامه سه ساله انجمن، نتیجه هفت سال تجربه و در حال تبدیل شدن در قالب یک سند است.
وی با اشاره به اهداف انجمن بعد از تشکیل هیاتمدیره جدید بیان کرد: هدایت خدمات انجمن به سمت و سوی تقویت خدمات زیربنایی از اهداف انجمن است همچنین پرهیز از برگزاری دورههای آموزشی برای مترجمان، یکی از راهبردهای دوره جدید انجمن به حساب میآید؛ چراکه وظیفه اصلی انجمن ارائه این دست خدمات نیست. اگر انجمن وارد این عرصه میشود، تنها به دلیل جبران برخی نقائص است.
رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران افزود: توجه به مسائل معیشتی از دیگر رویکردهای مهم انجمن است؛ بنابراین باید مباحث بیمهای، همچنین اصلاح زیرساختی مسائل حقوقی مترجمان پیگیری شود. در حوزه مسائل حقوقی مترجمان، بسیار مهم است که در جریان رسیدگی به پروند تخلفات حوزه نشر در سازوکار «هیات رسیدگی به تخلفات نشر» نمایندگان صنوف نیز حضور داشته باشند.
اربابی با تاکید بر اینکه باید به تکثر و تنوع فعالیتها در حوزه ترجمه توجه کرد، گفت: متاسفانه چندان به ویژگی فعالیت در حوزه ترجمه بهمعنای وجود تکثر و تنوع در این حوزه توجه نشده است؛ ازجمله ترجمه فیلم و یا ترجمه نشانهای و اشارهای. چرا انجمن نباید ظرفیتی برای پوشش این شاخهها ایجاد نکند؟
در نتیجه انتخابات اخیر، اعضای جدید هیات کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور محمدرضا اربابی، بهعنوان رئیس هیاتمدیره، مصطفی سعیدنژاد، عضو هیاتمدیره و دبیر انجمن، محبوبه خدایی، نائبرئیس هیات مدیره، سعیده رجبیزاده، عضو هیات مدیره، فرزاد محمدی بهعنوان خزانهدار و منیژه فتحنژاد بهعنوان بازرس انجمن انتخاب شدند.
نظر شما