یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۹ - ۱۱:۰۱
برگردان ۷۷ شعر نیما، آتشی و شاملو به زبان انگلیسی

سعید‌ سعید‌پور ترجمه منتخبی از شعرهای نیما یوشیج و منوچهر آتشی را به سفارش انجمن شاعران ایران در دست انجام دارد. همچنین ترجمه ۷۷ قطعه شعر احمد شاملو نیز با ترجمه سعید‌پور به زودی منتشر می‌شود.\

سعیدپور در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: در حال حاضر
مطالعه و بررسی ابیاتی از مولانا را برای ترجمه به زبان انگلیسی در دست انجام دارم. البته هنوز این کار قطعی نشده است اما شاید در ترجمه اشعار مولانا به سراغ غزلیات و یا رباعیات او بروم.

وی در ادامه به ترجمه گزیده‌ای از شعرهای نیما یوشیج اشاره و تصریح کرد: ترجمه شعرهای نیما را به سفارش انجمن شاعران ایران در دست انجام دارم که به صورت دو زبانه منتشر می‌شود. همچنین پس از این کار منتخبی از شعرهای منوچهر آتشی را ترجمه می‌کنم.

این مترجم اظهار داشت: ترجمه ۷۷ قطعه شعر از احمد شاملو در کتابی با عنوان«هفتادوهفت شعر شاملو» توسط نشر کتابسرا در دست انتشار است.

چندی پیش نیز منتخبی از غزلیات عاشقانه سعدی و ۷۷ غزل حافظ با ترجمه سعیدپور به ترتیب توسط نشر جیحون و البرز منتشر و راهی بازار نشر شده‌اند.

وی درباره ملاک‌های انتخاب شعرهای فارسی برای ترجمه آن‌ها به زبان انگلیسی توضیح داد: نغز بودن شعر، زیبایی کلام، محتوا، سخنوری شاعر و جذابیت و گیرایی که آن شعر برای مخاطبان انگلیسی زبان دارد، از جمله معیارها و ملاک‌هایی هستند که در انتخاب اشعار فارسی در نظر می‌گیرم.

این مترجم در پایان افزود: در ترجمه شعر، تنها ملاک، برگردان آن شعر به زبان دیگر نیست؛ بلکه باید این برگردان در چهارچوب ادبیات زبان دیگر جای بگیرد تا علاوه بر حفظ ارزش‌های ادبی یک اثر، مترجم بتواند دست به خلاقیت نیز بزند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط