شنبه ۱۰ مهر ۱۴۰۰ - ۱۱:۳۷
آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارت‌آپ حوزه ترجمه

محمد‌رضا اربابی از امضای تفاهم همکاری بین انجمن صنفی مترجمان تهران و موسسه دانش همگانی دانی خبر داد و گفت: در قرارداد فی‌مابین سفارش‌دهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب می‌شود که به اعتبار ترجمه‌ها کمک می‌کند.

محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، از امضای تفاهم‌نامه همکاری با موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارت‌آپ «بوکم» خبر داد و بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان تهران، با هدف توسعه بازار و فعالیت مترجمان کشور و در ادامه تفاهم همکاری با شرکت‌های فناور و ایده‌پرداز در این حوزه با موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارت‌آپ «بوکم» تفاهم همکاری امضا کرد.

وی افزود: در این تفاهم همکاری طرفین در زمینه ترجمه کتاب، آموزش مترجمان، خدمات گارانتی ترجمه سفارش‌دهندگان، تدوین و انتشار اشکال مختلف محتوای ترجمه و دیگر برنامه‌ها و فعالیت‌های اطلاع‌رسانی، تبلیغی و ترویجی در حوزه ترجمه همکاری می‌کنند. استارت‌آپ بوکم، با هدف ارائه خدمات محتوای زبان اصلی و ایجاد زیرساخت ارتباط بین مترجم و سفارش‌دهنده با شرایط حفظ مالکیت معنوی مترجم طراحی شده است.

اربابی با بیان اینکه یکی از دغدغه‌های اصلی در حوزه ترجمه دسترسی به کتاب‌های روز و مورد نیاز مخاطبان فارسی‌زبان است گفت: با امضای تفاهم‌نامه همکاری بین انجمن صنفی مترجمان و موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارت‌آپ «بوکم» مترجمان در این بستر، دسترسی آزاد به بخش بزرگی از محتوای مورد نیازشان پیدا می‌کنند و در همکاری با ناشران و شبکه‌های نشر به ترجمه آثار می‌پردازند.

 وی افزود: در قرارداد فی‌مابین سفارش‌دهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب می‌شود که به اعتبار ترجمه‌ها کمک می‌کند. موضوعی که در بسیار از پلتفرم‌های مشابه به آن توجه نمی‌شود. در ادامه همکاری‌ها یکی از موضوعات مورد توافق برای همکاری، نظارت و گارانتی ترجمه‌ها از سوی انجمن است که می‌تواند به رشد کیفی ترجمه در حوزه کتاب کمک کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها