پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۷:۳۴
لزوم تدوام فعاليت انتشاراتي ايران در بوسني‌وهرزگوين

سفير كشور بوسني، با اشاره به تاثير بحران اقتصاد جهاني، در ضعف بيشتر صنعت نشر بوسني گفت: اميدواريم كه با عبور از اين بحران، بخش نشر كشور بوسني‌ نيز رشد كند و ما از سازمان‌هاي فرهنگي ايران درخواست مي‌كنيم كه فعاليت خود رادر كشور بوسني ادامه دهند./

خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)- به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم نمايشگاه بين المللي كتاب تهران، نشست "بررسي نقش ترجمه و تاليف در ارتقاي روابط دو كشور ايران و بوسني‌وهرزگوين"، ظهر امروز (22 ارديبهشت ماه) در سراي بين‌الملل بيست ‌و چهارمين نمايشگاه كتاب تهران برگزار شد.

امير حاجي كادونوويچ، سفير كشور بوسني در ايران در آغاز اين نشست، با اشاره به فعاليت‌هاي سازمان‌ها و ارگان‌هاي پژوهشي ـ فرهنگي دو كشور در زمينه ترجمه آثار،‌ اظهار داشت: "فرهنگ فارسي ـ بوسنيايي" در آخرين نمايشگاه كتاب بوسني، به عنوان بهترين اثر علمي مورد توجه قرار گرفت.

وي ادامه داد: نخستين كتاب در بوسني، توسط چاپخانه‌هاي ابتدايي و در سال 1520 ميلادي منتشر شده و همان كتاب در سال 1866 ميلادي، به همت چاپخانه‌هاي مدرن، به چاپ رسيده است.

سفير كشور بوسني در ايران، از آغاز به كار كتابخانه مركزي اين كشور در سال 1994 ميلادي ياد و تصريح كرد: در ابتداي فعاليت انتشاراتي بوسني، هر نويسنده، آثار خود را منتشر مي‌كرد. پس از گسترش صنعت نشر، حدود 100 ناشر در اين كشور مشغول به كار شدند و برخي از آنان، فعاليت‌هاي فرامنطقه‌اي نيز دارند.

امير حاجي كادونوويچ در ادامه، خاطرنشان كرد: بازار نشر كشور بوسني با توجه به جمعيت 4 ميليوني آن، وسيع نيست و اگر نشر كتاب‌هاي تحصيلي را جدا كنيم، سالانه حدود هزار عنوان كتاب در اين كشور منتشر مي‌شوند.

وي بحران اقتصاد جهاني را باعث ضعف بيشتر صنعت نشر بوسني و كاهش مخاطبان كتاب خواند و گفت: اميدواريم كه با عبور از اين بحران، بخش نشر كشور بوسني‌وهرزگوين نيز رشد كند و ما از سازمان‌ها و ارگان‌هاي فرهنگي ايران درخواست مي‌كنيم كه فعاليت خود را در كشور بوسني ادامه دهند؛چون ما نيازمند همكاري آن‌ها هستيم.

سپس دكتر محمد جواد آسايش، سفير وقت ايران در كرواسي، از تاثير ترجمه در تقويت روابط كشورها از ديرباز تاكنون ياد كرد و افزود: رابطه ترجمه‌اي ايران و منطقه بالكان، سابقه طولاني دارد و بهترين شرح ديوان حافظ، به زبان بوسنيايي ترجمه شده است.

وي در ادامه، خاطرنشان كرد: ترجمه بايد علاوه بر برگردان معاني مطالب، احساسات دو طرف را منتقل كند و در فعاليت مترجمان ايراني و بوسنيايي، اين احساس به بهترين شكل ممكن، منتقل شده است.

سفير وقت ايران در كرواسي، از سفر مقام معظم رهبري در سال 1367 به بوسني‌وهرزگوين ياد كرد و گفت: استقبال مردم از آيت‌الله خامنه‌اي كه در آن دوران، رييس‌جمهور ايران بودند، نشانگر نزديكي مردم بوسني به ايران است.

در ادامه نشست "بررسي نقش ترجمه و تاليف در ارتقاي روابط دو كشور ايران و بوسني‌وهرزگوين"، حسين اكبري به معرفي دو كتاب تدويني خود درباره كشور بوسني پرداخت و تصريح كرد: كتاب "بوسني در گذر زمان"، نگاهي به تاريخ اين كشور داشته و چاپ اول آن در سال 2000 ميلادي به اتمام رسيد.

وي افزود: همچنين كتاب "آمريكا از واقعيت تا حقيقت"، سياست‌هاي آمريكا در قبال منطقه بالكان را مورد بررسي قرار داده و حمايت آمريكا از نسل‌كشي مسلمانان بوسني، با تكيه بر اسناد و مدارك بازگو شده است.

سپس "اصغر نيك‌سيرت"، يكي از مترجمان آثار بوسنيايي، از شهيد رسول حيدري، يكي از شهيدان ايراني در جنگ بوسني ياد كرد و گفت: در زمان جنگ بوسني، فرصت فعاليت‌هاي فرهنگي وجود نداشت، اما پس از اتمام اين درگيري، اقدامات زيادي در حوزه فرهنگي صورت گرفت.

اين مترجم با اشاره به تبليغات گروه‌هاي انحرافي در بوسني، يادآوري كرد: مجموعه‌اي 30 جلدي، شامل قصه‌هاي قرآني را با شمارگان 30هزار نسخه منتشر كرده و بين كودكان بوسنيايي توزيع كرديم كه مورد استقبال آنان قرار گرفت.

محمدباقر پيپل‌زاده، مدير موسسه علمي ابن‌سينا، ناشر "فرهنگ فارسي ـ بوسنيايي" اظهار داشت: يكي از مشكلات ما در ايران، بي‌توجهي به برگزاري مراسم رونمايي كتاب‌هاي فارسي و بوسنيايي است. چون برپايي اين آيين، باعث آشنايي مردم با اين آثار مي‌شود و تدارك اين‌گونه مراسم، وظيفه انجمن‌ دوستي ايران و بوسني است.

در پايان نشست "بررسي نقش ترجمه و تاليف در ارتقاي روابط دو كشور ايران و بوسني‌وهرزگوين"، صفار سلطان‌شاهي مسوول ميز بوسني در وزارت امور خارجه، به بررسي اجمالي بايدها و نبايدهاي ترجمه اين زبان به فارسي پرداخت. 

بيست‌وچهارمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران تا 24 ارديبهشت ماه در مصلاي امام‌خميني (ره) برپاست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها