«پروين عليپور» براي ترجمهي كتاب «سفر جادويي پنج خواهر»، يكي از مترجمان برگزيدهي شانزدهمين جايزهي كتاب فصل شناخته شد. او معتقد است اين كتاب، فانتزي نابي است كه همه از خواندن آن لذت ميبرند.
«پروين عليپور» براي ترجمهي كتاب «سفر جادويي پنج خواهر» اثر «مارگارت ماهي»، به عنوان يكي از اين برگزيدگان شناخته شد.
او دربارهي اين كتاب به ايبنا نوجوان گفت: «داستان كتاب دربارهي پنج خواهر است كه «نانا» مادربزرگ «سالي» آنها را با كاغذ درست كرده است. آنها گرچه به هم پيوسته هستند؛ اما تفاوتهايي با هم دارند. مثلاً يكي، احساساتي است و يكي ماجراجو. ديگري همواره دنبال كسب اطلاعات است. در واقع اين كتاب به ما ميگويد كه همهي ما با همديگر فرق داريم؛ حتي اگر خواهرهاي به هم چسبيده باشيم.»
مترجم «موش گريزپا»، دربارهي علت انتخاب «سفر جادويي پنج خواهر» گفت: «بيشتر كتابهايي كه من براي ترجمه انتخاب ميكنم، كتابهاي واقعگرايانه هستند، اما وقتي اين كتاب را خواندم متوجه شدم كه فانتزي محض است. يعني فقط بازي با كلمات نيست و داستاني عميق و چند لايه دارد. من هم فكر نويسنده را پسنديدم و آن را ترجمه كردم.»
عليپور در ادامه گفت: «استفادهي نويسنده از عنصر خيالانگيزي باعث شده تا سفر جادويي پنج خواهر يك فانتزي ناب باشد كه همه از خواندن ان لذت ببرند. اما در كنار فانتزي بودن، كتابي، فكر برانگيز هم هست؛ طوري كه گاهي خواننده دوست دارد دست از خواندن بكشد و دربارهي موضوع كتاب فكر كند.»
نويسنده و مترجم پيشكسوت كشورمان دربارهي موضوعاتي كه در اين كتاب مطرح شده نيز گفت: «يكي از موضوعاتي كه در اين كتاب به آن اشاره شده، «تغيير» است. به اين معني كه همه چيز در دنيا تغيير ميكند و اوضاع هميشه به يك شكل نميماند.
همبستگي در اجزاي دنيا از ديگر موضوعاتي است كه در «سفر جادويي پنج خواهر» به آن پرداخته شده. در واقع با خواندن كتاب متوجه ميشويم كه گرچه انسان و حيوان و گياه با هم متفاوتند؛ اما نوعي پيوستگي ميان آنهاست و ما جدا از يكديگر نيستيم و همين باعث ميشود دنيا از هم نپاشد.»
به گفتهي عليپور، در اين كتاب بدون اينكه بهطور مستقيم به موضوع فلسفه اشاره شود، به مباحثي مانند «جبر و اختيار» هم پرداخته شده. شايد به همين دليل هم او وقت زيادي را صرف ترجمهاش كرده است: «به دليل عميق بودن كتاب بود كه وقت زيادي براي ترجمه آن صرف كردم. بايد دربارهي زبان كتاب فكر ميكردم تا هم براي نوجوانان قابل فهم و درك باشد و هم حالت علمي نداشته باشد؛ چون گاهي غير مستقيم، موضوعات علمي نيز در كتاب مطرح شده است.»
اين نويسنده و مترجم دربارهي مخاطبان اين كتاب نيز گفت: «گرچه كتاب، بيشتر براي نوجوانان مناسب است؛ اما از آنجا كه كتابي چند لايه است، هر كس با هر سن و سالي ميتواند آن را بخواند و بنا به درك خود موضوعاتي را از آن برداشت كند. يعني هم يك كودك دبستاني و هم نوجوانان و بزرگسالان ميتوانند مخاطب اين كتاب باشند و هر كدام بنا به درك خود از آن بهره ببرند.»
عليپور دربارهي نويسندهي «سفر جادويي پنج خواهر نيز گفت: «مارگارت ماهي يكي از نويسندگان پركار حوزهي كودك و نوجوان است كه حتي يك جايزه به نام او نيز هست. او در ژانرهاي گوناگون كتاب مينويسد كه يكي از آنها فانتزي است.»
مارگارت ماهي سال 1936 در نيوزلند متولد شده و كتابهاي زيادي را براي كودكان و نوجوانان نوشته است. «سفر جادويي پنج خواهر» يكي از آنهاست كه در سال 1987 منتشر شده است.
او تا كنون توانسته جايزههايي مانند جايزهي «هانس كريستين اندرسن» و «بوستون گلوب - هورن» را از آن خود كند.
«بزرگترین نمایش خارج از زمین»، «دختر ماه» و «سفر جادویی پنج خواهر» برخي كتابهاي «ماهي» هستند كه به فارسي نيز ترجمه شدهاند.
«پروين عليپور» هم كه تا كنون نزديك به 90 عنوان كتاب براي كودكان و نوجوانان نوشته يا ترجمه كرده است، متولد 1325 در استان مازندران است.
او كه مدرك كارشناسي ارشد روانشناسي از دانشگاه تهران دارد، به دليل علاقهاش به ادبيات سالها به عنوان دبير ادبيات به بچهها تدريس كرده و همچنين حدود شش سال با سمت تهیهکننده و تکنولوژيست آموزشی در تلویزیون کار کرده است.
عليپور، ۴ بار از شورای کتاب کودک جايزه گرفته است. افزون بر این، آثار او برندهي دیپلم افتخار IBBY(كتاب براي نسل جوان) جشنوارهي کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، کتاب سال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و همچنين بارها برگزیدهي مجلات سروش نوجوان و سلام بچهها بوده است.
«شكوفه باران»، «الي عزيز»، «تابستان قوها»، «بچهي باتلاق»، «سيب و ماه» و مجموعههايي مانند «رامونا» از آثار «پروين عليپور» در حوزهي كودك و نوجوان است.
نظر شما