یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۴:۴۱
«گربه‌های آدم‌خوار» موراكامی در راه كتاب‌فروشی‌های ایران

رمان «گربه‌های آدم‌خوار»، اثر هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی توسط مهدی غبرایی به فارسی ترجمه شده و به زودی در ایران منتشر می‌شود. «گربه‌های آدم‌خوار» داستانی خیالی است كه نویسنده در آن، از جستجو برای یافتن هویت انسان سخن می‌گوید./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غبرایی در حالی از انتشار این کتاب توسط «کتاب‌سرای نیک» خبر داد که ۱۱ اثر ترجمه شده دیگر آماده یا در دست چاپ دارد.

به گفته غبرایی، «گربه‌های آدم‌خوار» قرار بود به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برسد، اما این امر محقق نشد و این کتاب به زودی روانه بازار خواهد شد. وی همچنین مجموعه‌ دیگری از موراکامی را به فارسی ترجمه کرده که مراحل واپسین انتشار را طی می‌کند. 

«گربه‌های آدم‌خوار» داستان کوتاهی است که در سال 1991 به قلم موراکامی در مجموعه‌ای به نام «بید کور، زن خفته» به چاپ رسید و در سال 2000 به انگلیسی برگردانده شد. به گفته آقای غبرایی ترجمه این کتاب حدود سه سال پیش آغاز شده و در نهایت ترجمه آن در 120 صفحه چاپی منتشر خواهد شد.

موراکامی در این اثر آزادانه در بین عناصر داستانی حرکت می‌کند. در این کتاب مانند سایر آثار این نویسنده ژاپنی، «گربه‌ها» نقش ویژه‌ای دارند. آن‌ها مثل آثار دیگر این نویسنده سخن نمی‌گویند ولی باعث اتفاقات عجیبی می‌شوند.
 
این نویسنده ژاپنی در این اثر بیش از دیگر آثارش از عناصر خیال استفاده كرده است. وی در «گربه‌های آدم‌خوار» نامی برای شخصیت‌های كتابش انتخاب نكرده و این‌گونه بر رازآلود بودن اثرش افزوده است.

به گفته مهدی غبرایی، ترجمه او از رمان بلند دیگری هم با نام «سرزمین عجایب بی رحم و ته دنیا» از موراکامی در دست چاپ است که دو راوی متفاوت در دنیاهایی جداگانه یکی در میان، در فصلی متفاوت داستان را روایت می‌کنند.
 
وی دراین باره توضیح داد: به عبارتی بخش‌های مختلف این کتاب به نوبت در دو منطقه اتفاق می‌افتند؛ «سرزمین عجایب بی رحم» که روایت‌گر اتفاقاتی در زیرزمین های ژاپن است و «ته دنیا»، مکانی خیالی که نویسنده این دو را با یک رشته ظریف و باریک به هم وصل می‌کند. موراكامی  در این اثر بیش از دیگر آثارش از عناصر خیال استفاده و شخصیت‌ها را با نام شغل‌شان معرفی یا از عباراتی كلی در معرفی آن‌ها استفاده می‌كند. 

غبرایی پیشتر دو رمان از موراکامی با نام‌های «کافکا در کرانه» و «پس از تاریکی» را به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه او از کتاب‌های «گربه‌های آدم‌خوار» و «سرزمین عجایب بی رحم و ته دنیا»، آخرین مراحل انتشار را طی می‌کند و این دو کتاب به زودی توسط انتشارات کتاب‌سرای نیک روانه بازار کتاب ایران می‌شوند.

پس از انتشار یک مجموعه داستان کوتاه از موراکامی، با نام «کجا ممکن است پیدایش کنم» در سال ۱۳۸۶، نخستين ترجمه از رمان‌های این نویسنده توسط مهدی غبرایی و با نام «کافکا در کرانه» روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شد. سه ترجمه متفاوت از این کتاب و چند نوبت تجدید چاپ آن‌ها نشان از استقبال خوانندگان فارسی زبان از آثار موراکامی داشته است. 

از این نویسنده‌ ژاپنی، تا به امروز‌ ۱۱ رمان بلند چون «پس از تاریکی»، «جنوب مرز، غروب خورشید» و «جنگل نروژی» و ده‌ها داستان کوتاه به انتشار رسیده که این آثار در کشور‌های مختلف جهان مورد استقبال قرار گرفته‌اند. چند سال است که منتقدان ادبی از موراکامی به عنوان نویسنده‌ای نام می‌برند که شانس دریافت جایزه نوبل ادبیات را دارد.

 غبرایی همچنین در گفت‌و‌گو با «ایبنا» خبر از تجدید چاپ کتابی داد که ترجمه آن پیش از این نیز توسط وی در ایران منتشر شده بود و بعد از سال‌ها در انتظار چاپ دوم است. «دفترهای مالده لائوریس بریگه» که در سال 1379 توسط انتشارات «دشتستان» منتشر شده بود، تنها رمانی است که به قلم شاعر و نویسنده آلمانی، راینر ماریا ریلکه، منتشر شده و به گفته غبرایی در کنار کتاب «موج‌ها» اثر ویرجینیا وولف از ترجمه‌هایی محسوب می‌شوند که وی بدان‌ها علاقه خاصی دارد. به گفته غبرایی او برای ترجمه «دفترهای مالده لائوریس بریگه» تلاش زیادی کرده و ترجمه خود را با برگردان آلمانی و فرانسوی کتاب نیز مطابقت داده است تا بتواند اثری متفاوت ارایه دهد.

ریلکه برای نوشتن این اثر از نوشته‌های نیچه الهام زیادی گرفته است و بسیاری از مفاهیم کلیدی وی را در داستانش به کار برده است. به همین دلیل است که بسیاری از منتقدان متن کتاب را ثقیل می‌دانند و حرکت کردن با تغییرات ناگهانی نویسنده در ذهن راوی داستان را امری دشوار می‌خوانند. با این حال غبرایی معتقد است که این اثر یکی از بهترین ترجمه‌های وی محسوب می‌شود.

«این ناقوس مرگ کیست» عنوان یکی دیگر از آثاری است که مهدی غبرایی چند سالی است کار ترجمه آن را به پایان رسانده و طولانی‌ترین رمان همینگوی محسوب می‌شود. نشر افق پیگیر مراحل انتشار این کتاب 750 صفحه‌ای است؛ اثری که در ایران با نام «زنگ‌ها برای که به صدا در می‌آیند» شناخته شده است و غبرایی معتقد است این نمی‌تواند ترجمه درستی برای عنوان اصلی آن، یعنی «For whom the bell tolls» محسوب شود.

مهدی غبرایی علاوه بر این آثار چند ترجمه دیگر نیز در دست دارد که امیدوار است بتواند مراحل انتشار آن‌ها را به پایان برساند و در همین حال منتظر تجدید چاپ برخی از کتاب‌هایی است که پیش از این با ترجمه وی به چاپ رسیده‌اند. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها