وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان این که قرآن کتاب هدایت، بشارت و برنامه زندگی انسانهاست، ایرانیان را از پیشتازان ترجمه قرآن برشمرد و از سلمان فارسی به عنوان نخستين مترجم قرآن به زبان فارسی یاد کرد.
حسینی با اشاره به این که ترجمه کلام وحی، کار مشکل و دشواری است، امانتداری، انتقال صحیح مفاهیم، احاطه و اشراف کامل، تفسیر دقیق، تسلط به مباحث کلامی، فقهی، اعتقادی و آشنایی با زبان مبداء و مقصد را از جمله ویژگیهای بارز مترجم قرآن برشمرد.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار داشت:خوشبختانه ترجمههای مختلفی از قرآن به زبان فارسی از گذشته تاکنون انجام شده و بعد از انقلاب بهویژه دهه 80 تا 90 ترجمهها به اوج خودش رسیده که نشانگر اهتمام و توجه ویژه به ترجمه این کتاب آسمانی است.
وی همچنين به حضور قاریان قرآن در روز اول ماه مبارک رمضان امسال در محضر رهبر فرزانه انقلاب و تلاوت قرآن توسط آنان، اشاره کرد و افزود: در پایان این محفل معنوی و عرفانی، معظمله مطالبه جدیشان این بود که در ایران 10 میلیون نفر حافظ قرآن وجود داشته باشند.
حسینی یادآور شد: لازمه این که افراد حافظ قرآن شوند، این است که آنها باید مطالب قرآن را خوب درک کنند و بفهمند.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در بخش دیگری از سخنان خود به ترجمه قرآن کریم به فارسی سلیس و روان که توسط دکتر غلامعلی حداد عادل انجام شده اتس، اشاره کرد و آن را ازجمله آثار ارزنده، فاخر و ماندگار و مفید در حوزه قرآنی توصیف کرد.
حسینی تلاوت ترجمه پس از قرائت قرآن را کاری بسیار ارزنده و مفید عنوان و ابراز امیدواری کرد که این کار همواره ادامه داشته باشد و به یک فرهنگ دائمی تبدل شود.
در ادامه این مراسم، با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و غلامعلی حداد عادل، رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، دکتر نصیری، دبیر فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، پرفسور مهدی محقق و استاد بهاءالدين خرمشاهی از چهره های ماندگار، برخی نمایندگان مجلس شورای اسلامی و جمعی از اهالی فرهنگ و ادبیات فارسی، از دو اثر قرآنی «قرآن به زبان فارسی سلیس و روان» نوشته غلامعلی حداد عادل و کتاب «زنان، شرح برخی آداب و اخلاقیات در خصوص حقوق و مسئولیت های زنان در قالب تفسی سوره نساء» نوشته لاله افتخاری رونمایی شد.
نظر شما