ترجمه فارسی قرآن کریم به الفبای سیریلک و گویش فارسی تاجیکی به همت رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در تاجيكستان، پايان يافت.-
برگردان و ویرایش علمی اين ترجمه توسط دو محقق متخصص حوزه علوم قرانی تاجیک، از اعضای آکادمی علوم تاجیکستان به نام «محمود غیاث اف» و دکتر «فیضالله بابایف» صورت گرفت. اكنون برگردان سیریلیک آماده صفحهآرایی و انتشار است.
در بخشي از مقدمه اين كتاب به قلم دکتر فیضالله بابایف آمده است: «برابر گسترش دین مبین اسلام مردمان فارس تبار توانستند خود را در متن تمدّن اسلامی، همچون «عنصر توانای فرهنگ سالار» معرّفی نمایند. عالمان و فقیهان میخواستند توسط فرمودههای کلام ربانی برای راهاندازی نمودن مناسبتهای نو جمعیتی به تمام سوالها و موضوعهای مورد نظر خود جوابهای باوریبخش پیدا کنند. در آغاز اسلام اکثر دانشمندان و صحابه کرام ترجمه قرآن را روا نمیدانستند و آموختن و مطالعه آن را در شکل اصلی عربی به اصرار طلب میکردند. ولی با مرور گذشت زمان و قبای سبز به بر کردن سرزمینهای نو به نو، ضرورت ترجمه قرآن مثل آفتاب روشن میگردید و باز هم دانشمندان پارسینژاد نخست به ترجمه کلام ربانی مبادرت کردند و بدین وسیله در بازگو اسرار معنی و واژههای قرآنی به آغاز مرحله تازهای اساس گذاشتند.»
نظر شما