به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، سيدعلی سرابی با بیان این مطلب در گفتوگو با ستاد خبری دومین اجلاس بینالمللی ناشران جهان اسلام افزود: اكنون در منابع علوم قرآنی شکل نگارش تکتک کلمات قرآنی ثبت شده است، همان نگارشی که در صدر اسلام در زمان حضور ائمه اطهار بوده و منسوب به دوره خلیفه سوم است.
وي ادامه داد: این امر یکی از ویژگیها و امتیازاتی است که در هیچ کتاب دیگر یا به عبارتی در هیچ کتاب دینی مقدس دیگری وجود ندارد، ما میتوانیم ادعا کنیم که شکل کلمات قرآنی که امروز حتی توسط قلمهای رایانهای نگارش میشود، همان شکلی است که 1400 سال پیش و بلافاصله پس از نزول قرآن نگارش شده است و این امتیاز بیبدیلی است که در هیچ کتاب مقدس دیگری وجود ندارد.
سرابي با بيان اينكه نظر بسیاری از بزرگان شیعه و تقریباً تمام علما و فقهای اهل تسنن این است که این شکل کتابت قرآن حفظ شود و با تغییرات نگارشی که در زبان عربی اتفاق میافتد، شکل کلمات به هیچ وجه تغییر نکند، يادآور شد: حتی اگر برای عموم مسلمانان با این سبک نگارش آموزش قرآن پنج درصد مشکل شود، اعتقاد عمومی این است که تحمل این پنج درصد مشکل بهتر از آن است که ما سرمایه عظیم عدم تحریف قرآن را خدشهدار کنیم.
سرپرست مركز طبع و نشر قرآن كريم جمهوری اسلامی ايران درباره ترجمه معانی قرآن گفت: از لحاظ معناشناسی و براساس روایاتی كه در منابع اسلامی داریم، معانی قرآن كریم ذومراتب و براساس دانش و علم مخاطبان میتواند از عمق بیشتری برخوردار باشد و هر سطحی از معانی قرآن برای سطحی از مردم كفایت میكند، شاید یك عالم دینی برداشتی كه از قرآن میكند بسیار عمیقتر از برداشت فرد با سواد معمولی باشد.
وی تصریح کرد: این ترجمهها میتواند به تناسب مخاطبان دارای ادبیات و عمق متفاوت باشد، مثلاً ما ترجمهای كه برای یك دانشآموز توصیه میكنیم، قطعاً متفاوت از ترجمهای است كه برای یك دانشجو توصیه میكنیم یا ترجمهای كه ممكن است برای كودك از برخی آیات قرآن شود قطعاً متفاوتتر از ترجمههایی است كه برای یك دانشآموز دبیرستانی میشود.
به گفته سرابي، ترجمهای که برای عموم مردم در نظر گرفته میشود با ترجمهای که برای فرهیختگان و دانشمندان پیشنهاد میشود، قطعاً متفاوت خواهد بود، به همين دليل ترجمهها از این حیث و حتی از حیث ادبیات با یكدیگر متفاوت میشوند.
وي با بیان اینکه برای پوشش دادن سلایق مختلف هیچ اشکالی ندارد که ترجمه قرآن با ادبیات و سطح علمی متفاوتی باشد، گفت: البته باید حتماً بر امر چاپ و نشر ترجمههای قرآن نظارت علمی صورت بگیرد تا ترجمهای ضعیف و مغایر با مبانی علمی ترجمه و تفسیر قرآن در سطح عموم نشر داده نشود.
دومین اجلاس بینالمللی ناشران جهان اسلام آبانماه امسال با حضور ناشران مسلمان از بیش از 40 کشور جهان در تهران برگزار میشود.
دوشنبه ۲۱ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۱:۰۵
نظر شما