به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان ترجمه منظوم «شاهنامه فردوسی» به زبان گرجی و با ترجمه «بلا شالواشویلی» منتشر شد.
احسان خزاعی، رایزن فرهنگی ایران در گرجستان، درباره این اثر گفت: از ویژگیهای مهم این ترجمه، شباهت آن به قالب شعری شاهنامه است. مترجم در ترجمه این اثر از نظر استادانی چون «واخوشتی کوته تیشویلی»، «الکساندر گواخاریا» و «داویت کوبیدزه» بهره گرفته و طی 40 سال تلاش آنرا به سرانجام رسانده است.
وی افزود: یکی از برنامههای جدی رایزنی فرهنگی ایران حمایت از تحقیقات، تالیفات و ترجمههای ایرانشناسان گرجی در زمینه شاهکارهای ادبی فارسی به ویژه شاهنامه در گرجستان است، بر همین اساس تاکنون برنامههای متعددی با محوریت شاهنامه و فردوسی در کشور گرجستان اجرا شده است.
برنامههایی چون اعزام شاهنامهپژوهان گرجی به ایران برای حضور در همایشهای بینالمللی، انتشار تالیفات و ترجمههای فردوسیشناسان معتبر گرجی، برگزاری نشستهای مختلف ادبی در زمینه معرفی شاهنامه در مراکز علمی و دانشگاهی و همچنین تجلیل از مترجمان شاهنامه از جمله اقدامات انجام شده در این زمینه توسط رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان است.
ترجمه منظوم «شاهنامه فردوسی» به زبان گرجی در 986 صفحه قطع رحلی همراه با مینیاتورهای «یوسب گاباشویلی» در تفلیس منتشر شد.
سهشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۰ - ۱۴:۴۷
نظر شما