پنجشنبه ۱۲ آبان ۱۳۹۰ - ۱۱:۴۶
ترجمه يك نسخه قرآن كريم در سال، بركت انقلاب اسلامي است

رييس كميته فرهنگي مجلس شوراي اسلامي در آيين نكوداشت حسين استاد ولي، فرهيخته قرآني كشور كه عصر ديروز(11 آبان) برگزار شد، گفت: ترجمه يك نسخه از قرآن كريم در سال، بعد از انقلاب اسلامي از جمله بركت‌هاي اين نظام به شمار مي‌آيد.-

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، غلامعلي حدادعادل در اين مراسم كه در مجتمع فرهنگي قلهك برپا شد، ترجمه قرآن و حديث را از جمله فعاليت‌هاي تخصصي و ارزشمند استاد ولي برشمرد و گفت: برترين فضيلت از ميان فضايل استاد ولي اين است كه به فعاليت‌هاي معنوي خود اعتقاد دارد و آنها را فقط به عنوان انجام وظيفه و رفع تكليف انجام نمي‌دهد. بنابراين، خداوند نيز به كار وي بركت داده است و اميدوارم در آينده شاهد نشر آثار بهتر و بيشتر از سوي استاد ولي باشيم و شاگردان زيادي توسط ايشان تربيت شوند.

حدادعادل سنت نكوداشت فرهيختگان و نخبگان كشور در زمان حياتشان را سنت بسيار ارزشمندي دانست و گفت: تا زماني كه اين فرهيختگان و استادان برجسته كشور توان دارند و مي‌توانند فعاليت كنند، بايد از آنها تجليل شود نه اين كه پس از فوت آنها به برپايي اين‌گونه مراسم‌ها اقدام شود.

وي افزود: من توفيق همكاري با ايشان را از نزديك نداشتم اما آثار وي را كم و بيش مطالعه كرده‌ام . استاد ولي به صورت تخصصي در حوزه قرآن و حديث كار مي‌كنند و اين يكي از ويژگي‌هاي عصر ما به شمار مي‌آيد كه معارف ديني به سمت تخصصي شدن در حركت‌اند. بنابراين، بايد از وجود بزرگواراني مانند استاد ولي در كشور استفاده شود.

رييس سابق مجلس شوراي اسلامي ايران با بيان اين كه استاد ولي در تمام آثارشان از ادبيات بهره گرفته‌اند، عنوان كرد: وقتي به آثار استاد ولي نگاه مي‌كنم، به ياد مرحوم آيت‌الله شعراني مي‌افتم. وي توجهي به كلام، فلسفه، حديث و معارف اسلامي داشت و به ترجمه، تصحيح و ادب فارسي نيز علاقه‌مند بودند و كليله و دمنه را تصحيح كرده‌اند. بنابراين در اين 9 سالي كه به ترجمه قرآن مشغول بودم، از كارهاي قرآني وي استفاده كردم.

در ادامه اين مراسم، مهدي كيائي، روابط عمومي مجلس شوراي اسلامي پيام علي لاريجاني، پيام ريیس مجلس شورای اسلامی را در نکوداشت حسین استاد ولی قرائت كرد.

متن پیام لاریجانی در مراسم رونمایی از کتاب «ترجمه و تصحیح اصول کافی» حسین استاد ولی به اين شرح است: 

«آيین تجلیل از فرهیختگان و چهره‌های ماندگار که سعی وافری در نشر و گسترش فرهنگ، ادب، تبلیغ دین و آیین داشته‌اند، سنت پسندیده‌ای است که برگزاری آن به مثابه قدرشناسی از زحمات و تلاش‌های این انسان‌های فرزانه و معرفی آنان به جامعه است. 
حسین استادولی، قرآن‌پژوه و حدیث‌شناس برجسته و مترجم زبردست قرآن‌کریم، نهج‌البلاغه و بسیاری دیگر از آثار دینی و ویراستار آثار گران‌‌سنگ برخی از عالمان برجسته دینی، از زمره همین مردان دانشمندی است که سال‌های عمر خود را صرف نشر و گسترش علوم دینی و مذهبی کرده‌اند و توانسته‌اند آثار ممتاز و ارزشمندی را تقدیم دوستداران و شیفتگان عرصه علم آموزی کنند.
استاد ولی در آثار فاخر خود به‌ویژه در حوزه ترجمه، تنها به بیان معانی بسنده نکرده‌اند بلکه همواره بر ضرورت توضیح و تامل برای رسیدن به مراد و هدف متون تاکید داشتند. آثار ارزشمند این استاد به‌گونه‌ای است که می‌توان از مطالعه آنها به درک و شناخت ایشان از تناسب فهم موضوعی آثار با شرایط هر عصر و دوره دست یافت که نشان از طراوت و تازگی در آثار ایشان است. 
اینجانب ضمن تشکر و قدردانی از تلاش دست‌اندرکاران برپایی این مراسم که با هدف رونمایی از کتاب «تصحیح، ترجمه و توضیح اصول کافی» به قلم ایشان انجام می‌شود، توفیق بیش از پیش حسین استاد ولی را در تالیف، ترجمه و آفرینش آثار ارزشمند در حوزه علوم دینی از درگاه خداوند متعال مسالت می‌کنم»

سخنران بعدي اين مراسم نكوداشت، آيت‌الله مصطفوي، مديرگروه فلسفه دانشگاه امام صادق(ع) بود كه فهميدن قرآن و پي‌بردن به لطائف قرآن را منوط به يادگيري ادبيات دانست و اظهار كرد: اساس تمام علوم اسلامي(قرآن و حديث) ادبيات است. ادبيات، لغت، نحو، معاني، بيان، بديع و صرف را شامل مي‌شود. اگر كسي علوم نامبرده را فرانگرفته باشد، در تمام مراحل علمي، راجع است و نمي‌تواند فقيه و فيلسوف خوبي باشد.

وي ادامه داد: اكنون در حوزه‌هاي علميه و دانشگاه‌ها كمتر به ادبيات توجه مي‌‌شود. بنابراين، مشاهده شده است افرادي كه از اين مراكز فارغ‌التحصيل مي‌شوند، نمي‌توانند قرآن را تفسير كنند و ترجمه قرآن آنها نيز اشتباهات متعددي را دارند. 

مدير گروه فلسفه دانشگاه امام صادق(ع) بيان كرد: سفارش مي‌كنم تا استادان براي توليد ترجمه‌ها و تفسيرهاي قرآني ارزشمند و بدون اشتباه در كشور در دانشگاه‌ها و حوزه‌هاي علميه به آموزش ادبيات بپردازند. استاد ولي يكي از استادهايي‌ هستند كه در اين حوزه زحمات بي‌شماري را متحمل شده‌اند؛ به همين دليل شاهد ترجمه‌هاي خوبي از وي در كشوريم.

علي مطهري، نماينده مردم تهران در مجلس جمهوري اسلامي، سخنران بعدي اين نشست بود كه عنوان كرد: تعداد آثار شهيد مرتضي مطهري در زمان شهادتشان 23 جلد بود اما امروز حدود 95 جلد است. در تدوين اين مجلدها نياز به كمك دوستان داشتيم. در بسياري از سخنراني‌ها، كنفرانس‌هاي علمي و يادداشت‌هاي شهيد مطهري عبارات عربي بر مي‌خورديم كه براي ما روشن نبوند.

وي افزود: گاهي به مرحوم علي‌اكبر غفاري مراجعه مي‌كرديم و سپس از طريق وي، حسين استاد ولي را شناختيم و ارتباط علمي با وي پيدا كرديم و از آن پس، وي كمك‌هاي بي‌‌شماري را در طول 32 سال كه از شهادت استاد مطهري مي‌گذرد، به ما كرده‌اند و ما هرگاه در تدوين اين آثارسوالي داشتيم، از وي مي‌پرسيديم و ايشان نيز در كمال گشاده‌رويي پاسخ مي‌دادند.

نماينده مردم تهران در مجلس جمهوري اسلامي با بيان اين كه ترجمه قرآن استاد ولي، ترجمه روان و سليسي است، عنوان كرد: در تمام ترجمه‌هاي استاد ولي پرتويي از ترجمه استاد مطهري به چشم مي‌خورد. استاد ولي راه خود را خوب پيدا كرد. افراد بسياري وجود دارند كه در فنون مختلف وارد مي‌شوند و در هيچ يك متخصص و موثر نمي‌‌شوند اما ايشان استعداد خود را خوب كشف كرد و به خوبي هم كار كرد و منشاء اثر شد. 

در پايان اين مراسم از كتاب «ترجمه و تصحيح كتاب اصول كافي» اثر استادولي رونمايي شد. 

مراسم نكواشت و رونمايي از ترجمه و تصحيح كتاب «اصول كافي» عصر ديروز(11 آبان) در مجتمع فرهنگي قلهك با حضور استادان دانشگاه و حوزه، روحانيون، عالمان، نويسندگان، دانشجويان، دانش‌آموزان، محققان و پژوهشگران قرآني برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط