دوشنبه ۳۰ آبان ۱۳۹۰ - ۰۹:۳۵
«فصل مهاجرت به شمال» با مهدی غبرایی به ايران می‌رسد

رمان «فصل مهاجرت به شمال» اثر طیب صالح، نویسنده سودانی، به قلم مهدی غبرایی ترجمه شده و به زودی از سوی نشر «پوینده» منتشر می‌شود. به گفته غبرايی، نويسنده سعی كرده است برخورد دو فرهنگ شرق و غرب را با استفاده از تمثيل و استعاره نشان دهد.-

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، غبرایی درباره چگونگی انتخاب این اثر برای ترجمه گفت: چندی پیش كتابی خواندم از حشام مطر، نویسنده اهل لیبی كه در آن به كشورش، مشكلات زندگی در این كشور و غم غربتی كه نویسنده از آن رنج ‌برده، می‌پرداخت. در بخشی از این رمان، مطر توصیفی از نویسندگان و آثار مورد علاقه‌اش آورده و آن‌جا به طیب صالح اشاره كرده بود. 

این مترجم با بیان این‌كه در این كتاب، صالح به عنوان یكی از بهترین نویسندگان معاصر معرفی شده بود، گفت: با وصف مطر، خواندن رمان «فصل مهاجرت به شمال» را آغاز كردم و كمی بعد از ترجمه آن، ترجمه دیگری از آن در ايران منتشر شد.

غبرایی این رمان را اثری دانست كه خواب و آرام را از او گرفت و به تمام معنا وی را درگیر خود كرد. این مترجم با بیان این‌كه داستان «فصل مهاجرت به شمال» روایت زمانی خطی ندارد افزود: داستان تقریبا در هم ریخته است و مخاطب در سراسر داستان با ابهام‌هایی مواجه می‌شود كه مشابه‌اش را می‌توان در «بوف كور» اثر صادق هدایت دید. 

وي این دو اثر را از برخی جهات به هم شبیه دانست، اما تفاوت‌هایی را نیز برای آن‌ها برشمرد. مترجم كتاب «فصل مهاجرت به شمال» درباره موضوع رمان گفت: روای داستان كسی است كه حدود هشت سال در انگلستان درس خوانده و بعد از به پایان رسیدن تحصیلات به زادگاهش، سودان، باز گشته است. او در كشورش با شخصی به نام مصطفی آشنا می‌شود كه بیست سال از خودش بزرگتر است، درحالی كه راوی داستان نامی ندارد. مصطفی شباهت‌های زیادی با راوی دارد، او نیز در خارج از كشور درس خوانده و ماجراهایی را تجربه كرده كه همین امر سبب می‌شود این دو روزهایی را با هم بگذرانند.

به گفته غبرایی این نكته تا پایان در ابهام می‌ماند كه آیا راوی همان فرد ثانی یعنی مصطفی است یا نه. شخصیتی كه كم‌كم داستان زندگی پر دغدغه او در غرب و روابط عاطفی‌اش به محور اصلی داستان تبدیل می‌شود. فردی با جذابیت فراوان كه ماجراهای زندگی خود را به راوی داستان تحمیل كند و به شخصیت اول داستان تبدیل شود.

غبرایی درباره مضمون كلی این اثر گفت: رمان صالح نشان دهنده برخورد میان دو فرهنگ شرق و غرب است و نویسنده در خلال داستان سعی دارد این مفهوم را با به كارگیری تمثیل و استعاره به مخاطب برساند.

غبرایی كه رمان این نویسنده سودانی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه كرده افزود: رمان «فصل مهاجرت به شمال» زبان ادبی نرم و ظریفی دارد و مترجم انگلیسی هم فردی است به نام دنیس جانسون دیویس كه بسیاری از آثار ادبیات عرب را به زبان انگلیسی ترجمه كرده و ترجمه‌هایش مورد استقبال نویسندگان زیادی قرار گرفته است.

جانسون دیویس در مصاحبه‌ای درباره روی آوردن به ترجمه آثاری از زبان عربی گفته بود: ما در یك جهان واحد زندگی می‌كنیم كه دیگر مفاهیمی چون شرق و غرب در آن معنایی ندارد. من بخش زیادی از عمرم را در مصر و دیگر كشورهای عربی گذراندم، در حالی كه یك انگلیسی هستم، در كانادا به دنیا آمده‌ام و سال‌ها است دین اسلام را برگزیده‌ام.

به گفته غبرایی، در مقدمه این اثر، وی تحلیل و تفسیرهای مفصلی را از منابع مختلف گرد آورده‌ و در مروری بر این نقدها، نظرات بسیاری از منتقدان را درباره این اثر مثبت یافته است. 

این اثر پیش از این با عنوان «موسم هجرت به شمال» با ترجمه رضا عامری منتشر شده بود.

«عشق و مرگ در كشوری گرمسیر» نوشته شیوا نایپل، مجموعه داستان «گربه‌های آدم‌خوار» اثر هاروكی موراكامی، «خیره به خورشید» اروین یالوم آثاری هستند كه در ماه‌های اخیر با ترجمه غبرایی منتشر شده‌اند و دو اثر به نام‌های «چاقوی شكاری» اثر هاروكی موراكامی و «در كشور مردان» نوشته هشام مطر نيز به زودی به قلم همین مترجم روانه بازار كتاب ایران می‌شود.

رمان «فصل مهاجرت به شمال» نوشته طیب صالح با ترجمه مهدی غبرایی به زودی از سوی نشر «پوینده» روانه بازار كتاب ایران می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط