محمدعلي اخوان بهتازگي ترجمه ديگري از «شازده كوچولو» ارايه كرده است. وي گفت: اين ترجمه نسبت به ترجمههاي ديگر از نظر زماني تازهتر است و تلاش كردم در آن از لغات و اصطلاحات جديدتر كه بيشتر ميان جوانان رواج پيدا كرده است، استفاده كنم.-
وي افزود: در اين كتاب، جزئيات بيشتري از زندگي اگزوپري وجود دارد كه در ساير زندگينامههاي وي نبود. پس از ترجمه اين اثر به فارسي تصميم گرفتم اثر معروف اين نويسنده يعني «شازده كوچولو» را نيز ترجمه و اين دو كتاب را در كنار هم عرضه كنم.
او كه تا كنون چند كتاب از هانس كريستين اندرسن براي كودكان و نوجوانان ترجمه كرده است، درباره ترجمه شازده كوچولو گفت: من هميشه تلاش ميكنم در ترجمهام امانتداري كنم و متني كه مينويسم به ذهن نويسنده بسيار شبيه باشد، البته گاهي پيش ميآيد كه يك در يك اثر براي اينكه معناي يك جمله با فرهنگ ما همخوان باشد از جملات ديگري استفاده كنم كه معناي كلامي كتاب مبدا نباشد اما از نظر مفهومي، به منظور نويسنده اثر نزديك باشد.
اخوان خراساني درباره تفاوت اين ترجمه با ديگر ترجمههاي شازده كوچولو، عنوان كرد: اين ترجمه نسبت به ترجمههاي ديگر از نظر زماني تازهتر است به همين دليل تلاش كردم در آن از لغات و اصطلاحات جديدتر كه بيشتر ميان جوانان رواج پيدا كرده است، استفاده كنم.
اين مترجم و ناشر درباره برداشتي كه از كتاب «شازده كوچولو» داشته است گفت: در اين كتاب در درجه اول سادگي و بيآلايشي كودكان به نظر ميآيد. همانطور كه در دنياي كودكانه، بچهها درباره يك موضوع آنقدر سوال ميكنند تا كاملا آن را درك كنند، شازده كوچولو نيز اين حس كنجكاوي را دارد و درباره چيزهايي كه با آنها برخورد دارد آنقدر ميپرسد تا قانع شود.
وي افزود: از ديگر مسايلي كه اين كتاب به طور غيرمستقيم منتقل ميكند تفاوت دنياي كودكان و بزرگسالان است بهگونهاي كه شازده كوچولو چندينبار در اين متن از جمله «چقدر اين آدم بزرگها عجيباند» استفاده ميكند.
اخوان در صحبتهايش با اشاره به اينكه شازده كوچولو اثري است كه بزرگسالان هم مخاطب آن هستند گفت: اين كتاب در عين اينكه مسايل را با استفاده از جملات ساده بيان ميكند، اما مسايل عميق فلسفي، روانشناسي و مردمشناسي را در خود نهفته دارد. يكي از آن مسايل، مساله اهلي شدن است.
اين مترجم در جايي از اثر كه مربوط به گل سرخ است از كلمه «تجير» استفاده كرده است، احمد شاملو نيز در اين بخش از ترجمهاش همين كلمه را به كار برده است، او درباره استفاده از اين كلمه در كتابي كه براي نوجوانان ترجمه شده است، اظهار كرد: تجير به معناي حصار است. برخلاف اينكه عدهاي معتقدند كه بايد نيازسنجي كرد و از كلمات ساده براي كودكان و نوجوانان استفاده كرد، من معتقدم كه بچهها بايد با كلماتي كه در ادبيات فارسي وجود دارد آشنا شوند و آنها را ياد بگيرند. اگر بخواهيم تنها از كلمات ساده در ادبيات كودك و نوجوان استفاده كنيم دايره واژگان بچهها محدود ميشود و در بزرگسالي برخي كلمات براي آنها ناآشنا خواهد بود و حتي املاي اين كلمات را نخواهند دانست.
مترجم كتاب «ملكه گلها» ادامه داد: آموزش و انتقال اين كلمات وظيفه رسانههاست، اما متاسفانه از زماني كه تلويزيون، سراسري شده است لهجههاي شهرستاني كه پايههاي فرهنگ فولكلور ما هستند دارند از ميان ميروند و ديگر جوانان به لهجه محلي خود صحبت نميكنند.
او در پايان يادآور شد: كتابهاي «آنتوان دوسنت اگزوپري» و از جمله «شازده كوچولو» بهتازگي از سوي انتشارات «اخوان خراساني» ارايه شده است.
نظر شما