دوشنبه ۲۶ آذر ۱۴۰۳ - ۱۲:۴۴
«دیپلماسی ترجمه: از نظریه تا عمل» قدرتمندترین ابزارهای هویت‌سازی است

کتاب «دیپلماسی ترجمه: از نظریه تا عمل» به بررسی سیاست‌ها، اهداف آشکار و نهان و عملکرد اصلی‌ترین کارگزاران روابط فرهنگیِ بین‌المللیِ جمهوری اسلامی در زمینه ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها با سیاست‌های کلان دیپلماسی عمومی دولت‌های وقت پرداخته است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا کتاب «دیپلماسی ترجمه: از نظریه تا عمل» به خامه امیرداود حیدرپور، محمّدرضا هاشمی و محمدحسن شیخ‌الاسلامی از سوی انتشارات عصر ترجمه روانه بازار نشر شد.

این کتاب ضمن بررسی و تشریح مهم‌ترین مفاهیم و دیدگاه‌های نظری مطرح در زمینه جامعه‌شناسی ترجمه، مطالعات سیاسی ترجمه، دیپلماسی عمومی، دیپلماسی فرهنگی، نظریات روابط بین‌المللِ مرتبط با ساحت سیاسی ترجمه و نیز بررسی رویکرد، مبانی و بن‌مایه‌های اصلی دیپلماسی عمومی دولت‌های هفتم تا دهم ایرانِ اسلامی، برای نخستین بار ضمن معرفی مفهوم، مبانی و مولفه‌های نظری «دیپلماسی ترجمه» به عنوان یکی از قدرتمندترین ابزارهای هویت‌سازی و تصویرسازی و عنصری کلیدی در عرصه جنگ روایت‌ها و مهندسی افکار عمومی ملل مختلف و در نتیجه پیشبرد اهداف فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی دستگاه سیاست خارجه هر کشور در ارتباط با سایر ملل، با بررسی اسناد بالادستی، تحلیل محتوای آثار ترجمه شده و مصاحبه با برجسته‌ترین دیپلمات‌ها، کارگزاران و کارشناسان فرهنگی دولت‌های مذکور در هر دو سطح سیاست‌گذاری و اجرای سیاست‌ها، به شناسایی مهم‌ترین بازیگران جریان ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها در ایرانِ پساانقلاب اسلامی و تبیین و آسیب‌شناسی سیاست‌های پیدا و پنهان ترجمه، نحوه انتخاب آثار برای ترجمه، نوع و مضمون آثار ترجمه شده و جغرافیای زبانی توزیع آثار مذکور در دولت‌های هفتم تا دهم جمهوری اسلامی پرداخته است.

همچنین در این کتاب برای نخستین بار، سیاست‌ها، اهداف آشکار و نهان و عملکرد اصلی‌ترین کارگزاران روابط فرهنگیِ بین‌المللیِ جمهوری اسلامی در زمینه ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها از جمله شورای عالی انقلاب فرهنگی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، وزارت امور خارجه، وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، شورای هماهنگی امور فرهنگی خارج از کشور، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، جامعه المصطفی العالمیه، مجمع جهانی اهل بیت (علیهم‌السلام)، رایزنی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سایر کشورها، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی و نیز تعدادی از ناشران خصوصی دخیل در این زمینه از جمله انتشارات بین‌المللی الهدی و انتشارات انصاریان، بررسی، تبیین و پیامدهای آن ارزیابی و نسبت این سیاست‌ها و عملکرد دستگاه‌های مذکور با سیاست‌های کلان دیپلماسی عمومی دولت‌های وقت سنجیده شده است.

بر این اساس، کتاب حاضر ضمن اینکه برای اولین بار به شکلی نظام‌مند و آکادمیک بخش مهمی از تاریخ «ترجمه زین‌سوی» جمهوری اسلامی ایران را در قالب کتاب به رشته تحریر درآورده و نقش نهاد قدرت در جهت‌دهی به سیاست‌ها و عملکرد بازیگران دخیل در آن را کاویده است، به آسیب‌شناسی دقیق، مستند، مستدل و عمیق روند ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌های دنیا پرداخته و برای اصلاح وضع موجود و افزایش ضریب اثربخشی جمهوری اسلامی در روابط فرهنگی بین‌المللی، مقابله با جریان‌های رقیب و نقش‌آفرینی موثر در «جنگ روایت‌ها» و نیز بهبود تصویر جمهوری اسلامی نزد عموم مردمان ملل مختلف به واسطه ترجمه و توزیع آثار فارسی به زبان‌های مختلف، پیشنهاداتی عملی ارایه کرده است. همچنین این کتاب می‌تواند به عنوان یکی از منابع دروس تحصیلات تکمیلی رشته مطالعات ترجمه در حوزه جامعه‌شناسی و تاریخ ترجمه استفاده شود.

گفتنی است امیرداود حیدرپور دانش‌آموخته دکتری مطالعات ترجمه از دانشگاه فردوسی مشهد و استادیار مطالعات ترجمه گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد، محمّدرضا هاشمی دانش‌آموخته دکتری زبان‌شناسی کاربردی از دانشگاه منچستر انگلستان و استاد تمام مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد و محمّدحسن شیخ‌الاسلامی دانش‌آموخته دکتری روابط بین‌الملل از دانشگاه شهید بهشتی، دانشیار روابط بین‌الملل دانشکده روابط بین‌الملل وزارت امور خارجه و رییس مرکز مطالعات سیاسی و بین‌المللی وزارت امور خارجه است.

کتاب «دیپلماسی ترجمه: از نظریه تا عمل» در ۴۴۸ صفحه به صورت رنگی و با بهای ۶۰۰ هزار تومان از سوی انتشارات عصر ترجمه که از جمله ناشران تخصصی مطالعات ترجمه است به زیور طبع آراسته شده و در دسترس اندیشمندان، پژوهشگران، کارگزاران حوزه «ترجمه زین‌سو» و سایر علاقه‌مندان به حوزه ترجمه و نشر قرار گرفته است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها