جمعه ۱۱ آذر ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
روايتی از تضادهای انسانی به زودی در «خانه» خوانده می‌شود

رمان «خانه» اثر مریلین رابینسون با ترجمه مرجان محمدی به زودی از سوی نشر «آموت» منتشر می‌شود. این رمان داستان زندگی خانواده‌ای است كه بعد از سال‌ها دور هم جمع ‌شده‌اند و مخاطب با مرور خاطرات گذشته آن‌ها، تضادهای انسانی را در قالب این شخصیت‌ها مرور می‌كند._

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا) رمان «خانه» در میانه قرن بیستم و در روستایی كوچک اتفاق می‌افتد. مردی بازنشسته و پا به سن گذاشته، در وضعیت جسمی خوبی به سر نمی‌برد و دختر 38 ساله‌اش به خانه پدری‌ بازمی‌گردد تا از او مراقبت كند و مشكلات شخصی اش را نیز به فراموشی بسپارد.

در همین زمان، جک، محبوب‌ترین فرزند پدر این خانواده بعد از 20 سال غیبت به خانه باز می‌گردد و در آن‌جا به جست‌وجوی آرامش، بخشودگی، پناه و آغوشی گرم می‌رود. او امیدوار است بعد از غیبت طولانی‌اش، از طرف پدر، خانواده و اجتماع مورد استقبال قرار بگیرد و گناهان گذشته‌اش بخشوده شود.

سادگی و روانی این داستان با دل‌شكستگی‌ها، اضطراب دایمی، خاطرات تلخ، ‌احساسات متناقض و بیش از همه عشق در می‌آمیزد و این‌گونه داستان حول محور رابطه پدر و پسر و همچنین خواهر و برادری می‌چرخد كه گویی اشتراكات زیادی با هم دارند.

محمدی، مترجم كتاب، درباره نویسنده این رمان گفت: رابینسون نویسنده معاصر آمریكایی با مدرک دكترای زبان انگلیسی است كه هم اكنون در دانشگاه آیووا تدریس می‌كند. وی با چاپ اولین رمانش توانست جوایز ادبی متعددی را به دست آورد و مورد تمجید زیادی قرار بگیرد.

این مترجم سپس به مقالات این نویسنده اشاره كرد كه بعد از انتشار اولین رمانش در كتابی به نام «مرگ آدام» منتشر شدند و افزود: بعد از چاپ این مقالات، دومین رمان او به نام «گیلیاد» در سال 2004 منتشر شد و جایزه ادبی پولیتزر و كانون منتقدان ادبی را به دست آورد. رمانی كه هم اكنون در حال ترجمه آن هستم و شامل نامه‌های كشیشی به فرزندش هفت ساله‌اش است كه در میان آن نامه‌ها به خانواده‌ای اشاره می‌شود؛ خانواده‌ای كه موضوع زندگی‌شان به شكل‌گیری كتاب «خانه» منجر می‌شود.

محمدی اضافه كرد: رمان «خانه» روایت جریان‌هایی است بین پدر خانواده كه كشیشی پیر است با پسر و دخترش و مسایل و مشكلات فرزندان را از دوران كودكی بررسی می‌كند. مترجم رمان «خانه»، شك‌‌ها، تضاد بین انسان‌ها و روابط خانوادگی را از موضوعات محوری این داستان دانست و گفت‌:‌ راوی این داستان دختر خانواده است و داستان با این‌كه در آرامش و سكوت به پیش می‌رود، یك آتش‌فشان را درون خود دارد. از طرفی جك، پسر خانواده، یك سری اعتقادات دارد كه با پدرش یكی نیست و مخاطب نمی‌داند باورهای كدام یک حقیقت است؛ در حالی‌كه به نوعی حق با هر دوی آن‌ها است.

این مترجم سبک نگارشی رابینسون را متفاوت از سایر نویسنده‌هایی دانست كه تاكنون آثاری از آن‌ها را ترجمه كرده و گفت: در بخش‌های زیادی از كتاب به مفاهیم مذهبی انجیل و كتاب مقدس اشاره می‌شود و همچنین كلمات قدیمی و منسوخ شده بارها در این اثر به كار برده می‌شوند. در برخی مواقع هم نویسنده جملات خود را رها می‌كند، در حالی كه مخاطب انتظار دارد به باقی صحبت‌های راوی گوش بسپارد. 

محمدی با اشاره به مفاهیم مذهبی به كار رفته در این داستان گفت: در بسیاری از بخش‌های كتاب با استفاده از پاورقی كوشیدم به سوالات احتمالی مخاطب پاسخ دهم و برای این كار با برخی از اساتید ادبیات انگلیسی داخلی و همچنین اساتید خارجی مكاتبه كردم و نظر برخی منتقدان خارجی را نیز پرسیدم.

رمان «خانه» اثر يكی از برندگان جایزه پولیتزر است؛ رمانی كه نخستین بار در سال 2008 میلادی منتشر شد و سومین رمان رابینسون محسوب می‌شود. این رمان داستان زندگی خانواده‌ای را به تصویر می‌كشد كه بعد از سال‌ها دور هم جمع شده‌اند و در سال انتشارش توانست جوایز ادبی متعددی را به دست آورد كه از آن میان می‌توان به «لس آنجلس تایمز» و «نشنال بوك اواردز» اشاره كرد. 

از این مترجم تاكنون رمان «فقط یک بار به دنیا می‌آییم» نوشته داون برسلین روانه بازار كتاب ایران شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها