سه‌شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۰ - ۱۶:۲۶
مجموعه داستان تهديد در بندر ماهشهر نقد و بررسی شد

نشست نقد و بررسی مجموعه داستان «تهدید» در بندر ماهشهر، با حضور مترجم كتاب و منتقدانی چون نعمت نعمتی و داریوش معمار برگزار شد. معمار پراكندگی موضوع، لحن و نسل نويسندگان اين كتاب را ضعف اصلی اين مجموعه دانست.-

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، جلسه نقد و بررسی مجموعه داستان «تهدید»، ساعت پنج بعداز ظهر دیروز، دوشنبه 26 دی ماه، با حضور منتقدان ادبیات داستانی، نعمت نعمتی و داریوش معمار در محل کتابخانه امیر کبیر بندر ماهشهر برگزار شد.

در آغاز پرویز حسینی، مترجم كتاب، ضمن تشکر از اداره کتابخانه‌های بندر ماهشهر، بانی این جلسه و نعمت نعمتی و داریوش معمار گفت: داستان‌های این کتاب از سبک‌های متفاوتی برخوردارند و جامعه ما با بسیاری از آن‌ها ناآشنا است همین امر می‌تواند برای آشنایی جامعه کتابخوان در زمینه ادبیات، به ویژه دانشجویان رشته ادبیات و ترجمه مفید باشد. به نظر من برگزاری چنین جلساتی در شهرستان‌ها كم‌نظیر است.

در ادامه  معمار گفت: داستان‌های مجموعه از موضوع و لحن مشترک بهره‌ای نبرده‌اند و نویسندگانش نیز مربوط به نسل مشترکی از نویسندگان آمریکایی یا انگلیسی نیستند. این موضوع ضعفی در تالیف این کتاب به حساب می‌آید البته مجموعه که با ترجمه آقای پرویز حسینی منتشر شده با توجه به این‌که مربوط به دهه 60 و اوایل دهه 70 است نمی‌توانست از این نقصان به‌دور باشد.

نعمتی نیز در تایید سخنان معمار و در تاكید نقش ترجمه گفت: من کتاب «جنایات و مکافات» اثر داستایفسکی را با ترجمه مهری آهی تهیه كرده‌ام. این کتاب را چند نفر دیگر نیز ترجمه کرده‌اند، اما وقتی ترجمه مهری آهی را در دست می‌گیرید در شما ایجاد رغبت به ادامه مطالعه می‌كند. به عقیده من هیچ کدام از ترجمه‌های دیگر این اثر، روانی و فصاحت لازم را ندارند. این‌گونه می‌توان نتیجه گرفت كه مترجم نقش تاثیر‌گذاری در ترجمه هر اثری دارد.

این منتقد در ادامه با سپاس از اداره کتابخانه‌های بندر ماهشهر که متولی چنین جلسه‌ای شده گفت: با توجه به این‌که داستان‌های کتاب «تهدید» در اواخر دهه 60 و اوایل 70 شمسی ترجمه شده‌اند و از نویسندگان مختلف با موضوعات متفاوت استفاده شده، می‌توان كتاب را کاری در خور تحسین دانست. یادمان باشد که خوزستان سهم بزرگی در ترجمه کتاب‌های غیرفارسی داشته و در سال 1332 نجف دریابندری در آبادان آثاری چون «وداع با اسلحه» از ارنست همینگوی و آثاری از نویسندگان نام آشنایی چون فاکنر را ترجمه کرد و از آن هنگام تاکنون افرادی مثل محمدعلی صفریان و پرویز حسینی به این کار اهتمام داشته‌اند و چراغ ترجمه کتاب‌ها را در خوزستان همچنان روشن نگه داشته‌اند. با این حال خوب بود اگر کتاب به یک ویراستار حرفه‌ای سپرده می‌شد و علاوه بر موارد دستوری در مورد ساختار داستان‌ها نیز ویرایش انجام می‌گرفت تا شاهد کیفی‌تر بودن داستان‌ها باشیم.

وی در ادامه بررسی كتاب، به بخشی از داستان «آواره» از مجموعه «تهدید» اشاره کرد و در نقد آن گفت: این پاراگراف نفس‌گیر است و موجب گسستگی ارتباط بین نویسنده و مخاطب می‌شود.

حسینی، در تایید سخنان نعمتی گفت: همه انتقادات را می‌پذیرم ولی به یاد داشته باشید که آن پاراگراف پر بود از ویرگول و من هیچ کاری نمی‌توانستم انجام دهم و این بر می‌گردد به چگونگی سبك نوشتاری داستان‌نویس.

نعمتی، یكی از منتقدان این نشست، در ادامه اظهار داشت: از نکات مهمی که در ترجمه داستان‌های این مجموعه دیدم موضوع حفظ امانت در برگردان داستان‌ها بود، مثلا در برخی از داستان‌ها از لحاظ زبان‌شناسی دقیقا لهجه‌ها آورده شده بود و داستان «تنها مرگ بروکلین» طبق نوشتار نویسنده، به صورت محاوره‌ای نوشته شده است.

نعمتی‌ داستان‌های «تهدید» نوشته دونالد بارتلمی، «بخت آزمایی» اثر وی. س. نیپول، «خانه اشباح» نوشته ویرجینیا وولف و «اردوی سرخپوست‌ها» نوشته ارنست همینگوی را از بهترین آثار این کتاب دانست.

مجموعه داستان «تهدید» سال گذشته در 168 صفحه از سوی نشر افراز روانه بازار كتاب ایران شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها