به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، این رمان متن كامل اثری است كه پیش از این با عنوان «عطر سنبل، عطر كاج» منتشر شده بود. در این كتاب با روایت یک نویسنده ایرانی از تجربه زندگی در ایران و آمریكا روبهرو هستیم. او برای بیان خاطراتش زبانی ساده و روان را برگزیده كه در بسیاری از موارد به سوی طنز گرايش دارد. یكی از دلایل جذابیت این كتاب و مورد توجه قرار گرفتن اثر همین نگاه طنزآمیز نویسنده به رویدادها، یادهای شیرین و رویاهایش از ایران و ماجراهای جذابش در آمریكا است.
جزایری دوما نویسندهای ایرانیالاصل است كه در كودكی به همراه خانوادهاش به آمریكا مهاجرت كرد. او كه آثارش را به زبان انگلیسی مینویسد چند سال پیش با انتشار ترجمه فارسی نخستین رمانش با نام «عطر سنبل عطر كاج» در ایران شناخته شد. رمانی كه امامی نسخه كامل آن را با نام «بامزه در فارسی» ترجمه كرده است. در این كتاب علاوه بر خاطرات راوی داستان با مضامین اجتماعی متفاوتی روبهرو میشویم كه در ادبیات مهاجرت مطرح میشود.
این اثر پیش از این با عنوان «عطر سنبل، عطر كاج» با ترجمه مجمد سلیمانینیا منتشر شده بود، این در حالی است كه امامی معتقد است وی متن كتاب را بدون كم و كاست به فارسی ترجمه كرده و در ترجمههای پیشین بخشی از داستان حذف شده است.
در بخشی از این كتاب آمده: «هفت ساله بودم كه همراه پدر و مادر و برادر چهارده سالهام، فرشید، از آبادان در ایران به شهر «ویتی یر» كالیفرنیا رفتم. برادر بزرگترم، فرید، را یك سال قبل به فیلادلفیا فرستاده بودند تا در آنجا به دبیرستان برود. او هم مثل اغلب جوانهای ایرانی همیشه آرزو داشت در كالجی در خارج از كشور حضور پیدا كند و به رغم اشکهای مادرم ما را ترك كرد تا با عمو و زن آمریكاییاش زندگی كند.»
رمان «بامزه در فارسی» نوشته فیروزه جزایری دوما با ترجمه غلامرضا امامی در 208 صفحه و به بهای چهار هزار و 500 تومان از سوی نشر هرمس منتشر شده است.
چهارشنبه ۵ بهمن ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
نظر شما