به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اسلوبودان جورویچ با صرف حدود یک سال و نیم زمان، این کتاب را به سبک شعر کلاسیک صربی برگردانده است.
جورویچ در این برگردان هر بیت را با قافیه متناسب با قواعد نظم قدیم صربی ترجمه و با این کار در کنار انتقال محتوا زیباییهای شعر عطار را نیز به خواننده صرب منتقل کرده است، که از لحاظ فن ترجمه ارزش ویژهای دارد.
ویرایش ادبی این کتاب از سوی الکساندر دراگوویچ انجام شده و پیشگفتاری با عنوان «مراحل سیر و سلوک» نیز به قلم او بر این اثر افزوده شده است. همچنین توضیحاتی در 37 صفحه و درباره مسایل عرفانی در انتهای این کتاب آمده است.
فرید افتخاری وابسته فرهنگی ایران در صربستان در مقدمه کتاب به اهمیت شعر و عرفان عطار و آثار او اشاره كرده و ویژگیهای شیوه عرفانی عطار و خلاصه «منطقالطیر» را بررسی کرده است.
همچنین با نقل بخشهایی از کتاب «توحید علمی و عینی» اثر سیدمحمد حسین حسینی طهرانی در این مقدمه چکیدهای از «منطق الطیر» را از نگاه تخصصی حسینی طهرانی بازگو کرده است.
ترجمه «منطقالطیر» با حجمی در حدود 367 صفحه در بلگراد منتشر شده و این کتاب تصاویری از مینیاتورهای مرتبط با محتوای کتاب را نیز شامل میشود.
شنبه ۸ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۷:۱۷
نظر شما