سه‌شنبه ۲ خرداد ۱۳۹۱ - ۱۴:۱۱
«خواب در جنگل» به كتابفروشي‌ها راه يافت

مجموعه شعر «خواب در جنگل» سروده مری اولیور و ترجمه شهناز خسروی به چاپ رسید. این دفتر دربرگيرنده قطعاتي از گزیده اشعار اولیور است كه با محوریت طبیعت سروده شده‌اند.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نخستین اثر شهناز خسروی در حوزه ترجمه شعر به ترجمه گزیده اشعار «مری اولیور»، برگزيده جایزه «پولیتزر» شعر، در کتابی با عنوان «خواب در جنگل» اختصاص دارد. این اثر به تازگی از سوی انتشارات شاپورخواست به چاپ رسیده است.

کتاب علاوه بر مقدمه‌ای به قلم خسروی درباره شاعر این مجموعه، دربرگیرنده 20 قطعه شعر از میان سروده‌های اولیور است. همچنین این کتاب به صورت دو زبانه تدوین شده و متن اصلی شعرها به زبان انگلیسی در پايان آن موجود است.

«وقتی که مرگ فرا می‌رسد»، «گل‌های سپید»، «شعر صبحگاهی»، «دیدار»، «شب سپید»، «غازهای وحشی»، «چراغ‌ها»، «مزرعه روستایی»، «در جنگل جویباران تیره» و «ماهی» عنوان برخی از سروده‌هایی است که در این کتاب ارایه شده‌اند.

مری اولییور متولد 1935 در محله‌ای نیمه روستایی از کلیوند در ایالت اوهایو است. وی سرایش شعر را از 14 سالگی آغاز کرد. تاکنون از این شاعر ناتورالیست آمریکایی کتاب‌هایی چون «مجموعه اشعار جدید و برگزیده» (1992)، «خانه نور» (1990)، «کار رویا» (1986)، «آمریکایی بدوی» (1983)، «دوازده ماه» (1979)، «خواب در جنگل» (1978)، «مسافر شب» (1978) و «ریور استیکز-اوهایو و دیگر اشعار» (1972) به چاپ رسیده است.

وی برگزیده جایزه ملی کتاب در سال 1992، برگزیده جایزه «پولیتز» شعر در سال 1984، جایزه ادبی «لنین» در 1998 و جایزه یادبود شلی بوده است. 

پیش‌تر از این شاعر به جز چند شعر پراکنده اثر مستقلی در ایران به چاپ نرسیده است.

طبیعت به زبان ساده
خسروی مترجم مجموعه شعر «خواب در جنگل» درباره ویژگی‌های شعری این شاعر به «ایبنا» گفت: مهم‌ترین ویژگی اولیور به عنوان یک شاعر توجه بیش از حد او به طبیعت است. این شاعر نگاهی انسان‌گونه به حیوانات و گیاهان دارد، البته این نوع نگاه نسبت به طبیعت بی‌جان نیز  در آثار اولیور وجود دارد. 

وی ادامه داد: اغلب انسان‌ها در طول روز عناصر بسیاری را در طبیعت می‌بینند، اما به سادگی از کنار آن‌ها می‌گذرند. اولیور این‌چنین نیست. او به عنوان شاعر دست مخاطب را می‌گیرد و به تماشای دوباره طبیعت می‌برد.

این مترجم از اولیور به عنوان یک نقاش یاد و تصریح کرد: ابزار این شاعر برای نقاشی واژگان شعری و کلمات هستند که تصاویری جادویی را خلق می‌کنند.

وی با تاکید بر لحن ساده اولیور در شعرهایش اظهار داشت: دیگر ویژگی آثار این شاعر سهل و ممتنع بودن آن‌ها است. همچنین اولیور به عناصر دیگر زندگی چون مرگ نیز توجه ویژه‌ای دارد تا برای مخاطب خود یادآور ناپایدار بودن زندگی باشد.

خسروی افزود: برهمین اساس اولیور انسان را به لذت بردن از زندگی و شادمانه زیستن آگاهانه دعوت می‌کند.

وی به آشنایی‌اش با این شاعر از طریق کتاب «مجموعه اشعار جدید و برگزیده» او اشاره کرد و گفت: در نخستین برخوردم با این مجموعه شعر به راحتی توانستم با شعرهای اولیور ارتباط برقرار کنم. برهمین اساس تعدادی از این سروده‌ها را به فارسی نیز ترجمه کردم، البته در آغاز قصد انتشار آن‌ها را در قالب یک مجموعه نداشتم. 

این مترجم درباره چگونگی ترجمه شعرهای الیور توضیح داد: همان‌طور که گفتم ارتباط برقرار کردن با این شاعر بسیار آسان بود، اما از آن‌جا که لحن بسیار ساده‌ای در شعرهایش دارد، گاهی به صورت شعر درآوردن آن‌ها بسیار دشوار بود.

وی در پایان یادآور شد: در برگردان این اشعار به زبان فارسی تا حد ممکن امانت‌داری به متن اصلی را رعایت کرده‌ام و فقط در موارد بسیار جزئی برای حفظ ویژگی‌های زبان و ساختار شعر، اندکی فرم یا ساختار آن‌ها را تغییر داده‌ام.

بخشی از شعر «گل‌های سرخ، تابستان گذشته»:
«چه بر سر برگ‌ها می‌آید
پس از آن‌که
به سرخی و زردی می‌گرایند
و فرو می‌ریزند؟
چه بر سر پرنده‌های آوازه‌خوان می‌آید
وقتی که دیگر نمی‌توانند بخوانند؟
چه بر سر بال‌های تیز پروازشان می‌آید؟
آیا هر یک از ما را
بهشتی شخصی در انتظار است؟
آیا کسی از آن سوی تاریکی
ما را فرا خواهد خواند
و ما را معنا خواهد کرد؟»

شهناز خسروی متولد 1339 و فارغ‌التحصیل مقطع کارشناسی‌ارشد رشته علوم ارتباطات اجتماعی و روزنامه‌نگار است.

ترجمه مجموعه شعر «خواب در جنگل» در 88 صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت دو هزار و 500 تومان از سوی انتشارات شاپورخواست منتشر و راهی بازار کتاب شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها