«کافه لیبرتی» نام رمان پلیسی دیگری از «ژرژ سیمنون» است که با ترجمه رامین آذربهرام به زودی از سوی انتشارات مروارید منتشر میشود. در این کتاب گوشههایی از وضعیت طبقه متوسط کشور فرانسه در دهه 1930 تصویر شده است.-
وی افزود: در این داستان گوشههایی از زندگی مردم جنوب فرانسه توصیف شده است. این نویسنده فضای و بستر اجتماعی را به خوبی در آثارش تصویر میکند و البته در اغلب آثار او بعد روانشناختی زندگی قهرمانان با پیگیری جدی دنبال شده است.
این مترجم با توضیح درباره رمان در دست ترجمه دیگری از ژرژ سیمنون نیز گفت: «عمر دوباره» نیز اثر دیگری از این نویسنده است که ژانر پلیسی ندارد و از آن دسته رمانهایی است که براساس موضوعات روانشناختی نوشته شده و شخصیتهای عادی دارد. ترجمه این اثر نیز تا چند ماه آینده آماده انتشار میشود.
وی گفت: در آثار غیر پلیسی سیمنون به ساختار روانشناسی در داستانپردازی میرسیم که براساس آن ریشههای جرم و جنایت نیز در لابهلای حوادث داستانی بررسی میشوند.
آذربهرام درباره برخی وجوه تمایز داستانهای سیمنون با دیگر پلیسینویسان گفت: سیمنون سالها خبرنگار صفحه حوادث روزنامهها بوده است و اغلب قهرمانانش به دلیل گرفتار شدن در بنبستهای اجتماعی دست به جنایت میزنند. داستانهای او به سبک قصههای یونان باستان آغاز میشود و با رخ دادن یک سری مشکلات روزمره، آدمها به استرس دچار می شوند و استحکام روحیشان را از دست میدهند و در نهایت تراژدی اتفاق میافتد.
رمان «صبحانه در تیفانی» نوشته ترومن کاپوتی نیز اثر داستانی دیگری است که به قلم آذربهرام ترجمه شده و مراحل چاپ را سپری میکند. این رمان از معروفترین آثار کاپوتی است که احتمالا در سال 1956 نوشته و برای نخستین بار است که به زبان فارسی برگردانده شده است.
«دیوانهای در شهر»، «مشتری شنبهها» و «سایه بازی» سه رمان پلسیی دیگر از سیمنوناند که به قلم آذربهرام از سوی نشر مروارید منتشر شدهاند.
از این نویسنده بلژیکی در سالهای قبل از انقلاب رمانهایی مانند «تبهکار»، «بیگانه در خانه» و چند اثر داستانی دیگر نیز از سوی انتشارات نگاه منتشر شدهاند که در سالهای اخیر به چاپهای متعدد رسیدهاند.
از سیمنون نزدیک به 75 رمان بر جای مانده است. وی در سال ۱۹۸۹ در شهر لوزان سوییس درگذشت.
نظر شما