رضی هیرمندی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دربارهی جدیدترین مجموعهای که از سیلور استاین به فارسی ترجمه کرده، گفت: «با همه چی» پنجمین اثر منظوم از شل سیلور استاین است که به تازگی آن را ترجمه کردم و هم اکنون در مرحلهی گرفتن مجوز است. این کتاب دومین اثر منظومی است که پس از مرگ این نویسنده از او به چاپ میرسد. پیش از این کتابهای «آنجا که پیاده رو پایان می یابد»، «چراغی زیر شیروانی» و «سقوط به بالا» را از مجموعه اشعار استاین ترجمه کرده بودم و تنها یک کتاب از شعر از این نویسنده با نام «Runny Babbit» را ترجمه نکرده بودم. استاین در «Runny Babbit» از بازیهای زبانی زیادی بهره برده که بازگردان آنها به فارسی، علاوه بر این که بسیار سخت بود، از متن اصلی هم بسیار فاصله میگرفت. برای همین تصمیم گرفتم آن را به فارسی ترجمه نکنم.
مترجم کتاب «گربه با کلاه» افزود: پس از «Runny Babbit» کتاب «با همه چی» از استاین منتشر شد که از دیدگاه من این کتاب در فرم، کیفیت و کاریکاتورهای آن مانند سه کتاب پیشین بود که از استاین ترجمه کردم. کتاب اصلی «با همه چی» ۱۹۰ صفحه دارد و از ۱۴۶ قطعه تشکیل میشود. تقریبا تمامی ۱۴۶ قطعه به فارسی برگردان کردم و تنها تعدادی از این قطعات که به انگشتان دست هم نمیرسد، در نسخهی فارسی نخواهند بود. این کتاب قرار است به دست نشر افق به چاپ برسد.
هیرمندی اظهار کرد: برای ترجمه این کتاب از تمام توان و تجربهام استفاده کردم و با کمک همسرم که کار ویرایش این کتاب را انجام میداد، توانستم آن را ترجمه کنم. ترجمهی اشعار انگلیسی کار سختی است و مترجمان کمی تاکنون به سراغ آن رفتهاند.
مترجم کتاب «هیچ وقت گفته بودم چه قدر خوشبختی؟»، دربارهی سیلور استاین و ویژگیهای آثارش گفت: شعرهای سیلور استاین با طنز همراه هستند و این یکی از دلایلی است که باعث شد به آثار او علاقهمند شوم. موضوعاتی که این نویسنده در آثارش به آنها میپردازد و شیوهی نگاه او به این مسایل بسیار تازه هستند و مضامین اشعارش خارج از مرزهای زمان در حال حرکتند. برخلاف چند لایگی و ژرفای شعار استاین، میتوانم بگویم که اشعار این نویسنده از هر شاعر انگلیسی زبانی که من تاکنون اشعارش را خواندهام ترجمهپذیر تر بوده است.
وی افزود: یکی از ویژگیهای آثار استاین این است که، به موضوعاتی جذاب و روان پرداخته که هر کسی بخواهد آن را ترجمه میتواند تا ۱۰ درصد معنای اشعار استاین را بفهمد و ترجمه کند. به طور کلی در ترجمه شعر از انگلیسی به فارسی در بهترین حالت ۴۰ تا ۵۰ درصد معنای اشعار ترجمه میشود اما حتی این میزان معنی از شعر سیلور استاین هم میتواند لذت را در مخاطب ایجاد کند.
رضی هیرمندی در سال ۱۳۲۶ در روستایی به نام واصلان، پیرامون زابل در استان سیستان به دنیا آمده است. دورهی دبستان را در این روستا و دوره متوسطه را در رشته طبیعی در زابل به پایان برد. پس از آن در سال ۱۳۴۵ در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه مشهد (دانشگاه فردوسی) پذیرفته و در سال ۱۳۴۹ دانش آموخته شد. در سال ۱۳۵۳ به استخدام وزارت آموزش و پرورش درآمد، و از آن سال در تهران به عنوان دبیر، در دبیرستانهایی مانند خوارزمی تدریس کرد. همزمان برای هشت سال در دانشگاه تهران به عنوان مربی، زبان انگلیسی را به دانشجویان تدریس میکرد. هیرمندی در سال ۱۳۶۵ دورهی کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی را در دانشگاه تهران آغاز کرد و در سال ۱۳۶۷ در رسالهای با عنوان توصیف مقابلهای زمانها در انگلیسی و فارسی به پایان رساند. در سالهای ۱۳۷۰ به بعد او در دانشگاه آزاد اصول ترجمه را نیز به دانشجویان تدریس می کرد. سرانجام پس از بیست و پنج سال کار رسمی، درسال ۱۳۸۱ خودخواسته بازنشسته شد و یکسره به نوشتن و ترجمه پرداخته است. این نویسنده کار ادبیاش را برای کودکان و نوجوانان در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب «درخت بخشنده» اثر معروف شل سیلور استاین نویسنده شهیر آمریکایی آغاز کرد. همچنین در همین سال کار ترجمه برای بزرگسالان را با ترجمهی کتاب «این منم واکین» شروع کرد. از آن پس در دو رشته ترجمه و تالیف کار کرده است و حاصل آن بیش از ۸۰ اثر است. برخی از این آثار جوایزی را نصیب او کرده است. کتاب او با عنوان «اختراع هوگو کابره» در شمار بهترین کتابهای فهرست لاکپشت پرنده جای داشت. «مداد»، «شگفت زده»، «کاش پاهای اردکی داشتم»، «الفیای انگلیسی عمو شلبی»، «سرگذشت لافکادیو» و «ترانه ای برای سیاه» برخی از آثار هیرمندی هستند.
دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱ - ۱۲:۳۵
نظر شما