مجموعهای از شعرهای عاشقانه ریچارد براتیگان در کتابی با عنوان «در عشق باران میبارد» با ترجمه علیرضا بهنام منتشر شد. به گفته بهنام مهمترین ویژگی این شعرها رویکرد طنزآمیز شاعر در این سرودههاست.-
وی ادامه داد: مهمترین ویژگی شعرهای براتیگان برخورد طنزآمیز شاعر با محیط پیرامون خود است که در تمامی این شعرها دیده میشود.
این مترجم افزود: براتیگان رویکرد متفاوتی حتی نسبت به مقوله عشق در سرودههایش دارد و با عشق نیز همان برخورد هجوآمیز را حفظ میکند.
وی در پایان یادآور شد: این کتاب دربرگیرنده 70 قطعه شعر و گزیدهای از هشت دفتر شعر منتشر شده براتیگان است که بر آن مقدمهای نیز نوشتهام.
علیرضا بهنام، شاعر، مترجم و روزنامهنگار متولد سال 1352 تهران است. وی دارای مدارک كاردانی كارگردانی سينما و كارشناسی مهندسی عمران است و فعالیت ادبی او از سال 1370 آغاز شده است.
«عقربهها دور گردباد»، «نیمه من است که میسوزد» و «وقتی شبیه عجیب» عنوان مجموعههای منتشر شده پیشین وی هستند. علاوه بر این سه اثر، سه مجموعه دیگر از این شاعر در خارج از ایران به چاپ رسیده است. گزیدهای از شعرهایش به زبان دانمارکی در کتابی با عنوان «چشمی عجیب مورب و منقوش سر میخورد روی شامگاه» همراه با مقدمه و برگردان سیمون بیورکمن یکی از این کتابها است. مجموعه شعر «ماه شایعه میسازد» این شاعر نیز به صورت دو زبانه در آلمان به چاپ رسید. برگردان این شعرها به زبان آلمانی را مرحوم ایرج زهری برعهده داشته است. همچنین مجموعه شعری از او در فرانسه به چاپ رسيده است.
«بام شکسته دنیا» (ترجمه شعر از نقاط مختلف دنیا)، «کلاه کافکا» (ترجمه شعرهای ریچارد براتیگان)، «شب تابها» (ترجمه شعرهای رابیندرانات تاگور)، «نه من و آمد و رفت» (ترجمه دو نمایشنامک از ساموئل بکت)، «منتسکیو» (ترجمه و تالیف)، «هایکوهای نسل بیت» (ترجمه و تالیف) و «عاشقانههای شاعر گمنام» (ترجمه گزیده شعرهای ریچارد براتیگان) عنوان آثار وی در حوزه ترجمه هستند.
«در عشق باران میبارد» در 72 صفحه قطع رقعی و قیمت سه هزار و 500 تومان از سوی انتشارات سرزمین اهورایی منتشر شده است.
نظر شما