یکشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۹۱ - ۱۵:۱۷
ویژه‌نامه ادبیات تطبیقی فرهنگستان به شماره پنجم رسید

پنجمین شماره ویژه‌نامه ادبیات تطبیقی از مجموعه ویژه‌نامه‌های مجله «نامه فرهنگستان» منتشر شد. ادبیات تطبیقی و ترجمه‌پژوهی محور اصلی جدیدترین شماره این ویژه‌نامه است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، هدف اصلی این نشریه تبیین قلمرو این رشته و فراهم آوردن بسترهای لازم برای رشد و گسترش آن در ایران است.

در این ویژه‌نامه، علاوه بر مقالات پژوهشی و گزارش‌های فرهنگی و ادبی، کتاب‌های منتشر شده در حوزه ادبیات تطبیقی نیز معرفی و نقد شده‌اند. 

ادبیات تطبیقی و ترجمه‌پژوهی (علیرضا انوشیروانی)، چرا ترجمه مهم است؟ (ادیت گراسمن، ترجمه مژده دقیقی)، تأملی بر ادبیات تطبیقی در قرن بیست‌ویکم (سوزان باسنت، ترجمه مسیح ذکاوت)، در ترجمه‌ناپذیری شعر حافظ (دیک دیویس، ترجمه مصطفی حسینی و بهنام میرزابابازاده‌فومشی)، هر ترجمه‌ای با ترجمه دیگر متفاوت است (ماریا کونستانزا گوسمان، ترجمه سوسن نیازی) و کتاب‌شناسی کتاب‌های ادبیات تطبیقی در ایران (ویدا بزرگ‌چمی). نام مطالب بخش مقالات پنجمین شماره ویژه‌نامه ادبیات تطبیقی‌اند.

در بخش گزارش این نشریه نیز مطالبی با عنوان‌های ازدست‌رفته در ترجمه: سطر اول بیگانه چگونه باید باشد؟ (رایان بلوم، ترجمه مژده دقیقی) و نظریه و روش تحقیق در ادبیات تطبیقی (علی‌رضا انوشیروانی) به چاپ رسیده است.

بخش سوم این ویژه‌نامه نیز شامل معرفی و نقد چند کتاب در حوزه ادبیات تطبیقی است.

سرمقاله این شماره مجله ادبیات تطبیقی با عنوان «ادبیات تطبیقی: ضرورتی علمی و فرهنگی برای دانشگاه‌های ایران» به قلم علی‌رضا انوشیروانی عضو وابسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط