چهارشنبه ۲۱ فروردین ۱۳۹۲ - ۱۵:۵۷
گسترش موضوع اقتباس سینمایی در مقوله بینامتنیت

داوود طبایی‌عقدایی، کتاب «راهنمایی بر ادبیات و فیلم» با گردآوری «رابرت استم» و «الساندرا رائنگو» را ترجمه کرد. این کتاب شامل 22 مقاله از پژوهشگران بین‌المللی سینما با موضوع کلی «گسترش مساله اقتباس به مسایل کلی‌تری چون بینامتنیت و میان رسانگی» است. مترجم این اثر به ایبنا گفت که مباحث مطرح شده در این کتاب تاکنون در منابع پژوهش هنر در ایران مطرح نشده‌اند.

طبایی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: «راهنمایی بر ادبیات و فیلم» شامل 22 مقاله از پژوهشگران بین‌المللی حوزه سینماست و جستارهایی نظری و تحلیلی کم سابقه‌ای در موضوعات، روایت شناسی اقتباس، اقتباس در آثار کارگردان‌های شاخصی چون آلفرد هیچکاک و بینامتنیت‌های پنهان مطرح می‌کند. 

وی افزود: جستارهای مضمونی، ژانری درباره موضوعاتی چون داستان– فیلم‌های آخرالزمانی، اقتباس میان فرهنگی، رمان – فیلم‌های هالیوودی، رمان‌ها و فیلم‌های «نوآر» و انجیل به مثابه یک کالای فرهنگی در سینمای عامیانه، از دیگر مباحث مهم این کتابند.
 
طبایی گفت: در مجموع این کتاب مساله اقتباس را به مسایل کلی‌تر بینامتنیت و میان رسانگی گسترش می‌دهد. 

این مترجم در ادامه در پاسخ به سوالی درباره سابقه آکادمیک گردآورندگان مقالات این کتاب گفت: رابرت استم، منتقد و نظريه‌پرداز صاحب نام سينمايی و استاد دانشگاه نيويورک است. خانم رائنگو نیز استاد دروس ارتباطات، دانشگاه ایالتی جرجیاست و رشته تخصصی‌اش پژوهش‌های سینمایی بوده است. از رابرت استم پیشتر کتابی در ایران با عنوان «مقدمه‌ای بر نظریه فیلم» منتشر شده بود. 

طبایی در ادامه با اشاره به این نکته که کتاب در زبان اصلی خود حاوی 25 مقاله است، گفت: ترجمه این کتاب در حدود سه سال پیش تمام شد. پس از اعمال ضوابط نشر در داخل کشور، سه مقاله از 25 مقاله کتاب برای انتشار نامناسب تشخیص داده شد و در نتیجه ناشر آن‌ها را از متن کتاب حذف و آن را با 22 مقاله منتشر کرد. 

طبایی در ادامه در پاسخ به این سوال که «آیا تا به امروز کتابی مشابه درباره این موضوعات منتشر شده است؟» گفت: من این کتاب را به سفارش موسسه متن فرهنگستان هنر ترجمه کردم. خود من بیشتر به ادبیات علاقه دارم تا فیلم و سینما، اما تا جایی که من اطلاع دارم و جست‌وجو کردم، پیشتر کتابی در این موضوع در زبان فارسی منتشر نشده است. منابع آکادمیک در حوزه اقتباس سینمایی در ایران بسیار اندک است و این کتاب می‌تواند تا حدودی جای خالی این منابع را پر کند. 

طبایی عقدایی در پایان به کتاب‌های در نوبت چاپ خود اشاره کرد: کتاب «هنر و باستان‌شناسی کره» چند ماه پیش با ترجمه من از سوی انتشارات پژوهشکده فرهنگستان هنر منتشر شد. جالب است که ناشر از روند جریان انتشار این کتاب من را بی‌خبر گذاشته بود و من به طور کاملا اتفاقی و هنگام جست‌وجوی یک مطلب به انتشار این کتاب پی بردم. هم‌اکنون ترجمه کتاب «هنر فاطمیون» را در انتشارات پژوهشکده هنرِ فرهنگستان هنر زیر چاپ دارم. این کتاب درباره چگونگی هنرها در دوران حکومت «فاطمیون» شیعه مذهب در مصر است. 

«راهنمایی بر ادبیات و فیلم» با ترجمه داوود طبایی عقدایی به شمارگان هزار و 500 نسخه، 585 صفحه و بهای 29 هزار تومان از سوی موسسه تالیف، ترجمه و نشر آثار هنری «متن» فرهنگستان هنر روانه کتابفروشی‌ها شده است. 

داوود طبایی عقدایی ترجمه را در حدود 22 سال پیش با نشریه «پیام یونسکو» شروع کرد و تاکنون نزدیک به 25 اثر از او منتشر شده است.
از دیگر ترجمه‌های منتشر شده طبایی می‌توان به، «در جست‌وجوی آن دیگر»، «دعا برای اشیای گمشده» و «زبان تصویری شاهنامه» اشاره کرد. 

«زبان تصویری شاهنامه» در زمستان سال 1388 به عنوان اثر برگزیده در جایزه کتاب فصل انتخاب شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها