محسن سلیمانی، دبیر این مجموعه، هدف از ترجمه این کتابها را ارایه آثار جدید درباره داستاننویسی دانست و افزود: با توجه به قدیمی بودن کتابهای نویسندگی در کشور نیاز به اثری جدید در این حوزه احساس میشد. پیش از این نخستین کتاب برای آموزش داستاننویسی حدود 40 سال قبل توسط ابراهیم یونسی منتشر شد. میرصادقی، مرحوم گلشیری و ناصر ایرانی نیز از دیگر نویسندگانی بودند که در این راه آثاری را منتشر کردند.
وی کمبود کتابهای حوزه داستاننویسی را بحرانی جدی برای ادبیات دانست و گفت: درباره داستاننویسی و گرایشهای مختلف آن کتاب آموزشی مناسب و جدیدی وجود نداشت و هیچ نهادی هم خود را مسوول نمیداند. البته پیش از این مصطفی مستور نیز طرحی را برای انتشار کتابهای داستاننویسی آغاز کرده بود اما تفاوت مجموعه سوره مهر با آثار مستور، توجه به بخشهای فرعی داستاننویسی و جلوگیری از ترجمه دوباره آثار است.
سلیمانی با بیان اینکه کتابهای این مجموعه به صورت تصادفی انتخاب نشدهاند افزود: در مرحله نخست 100 اثر در حوزه آموزش ادبیات داستانی خریداری شد و از میان آنها 30 اثر و در نهایت 10 کتاب مهم برای ترجمه انتخاب شد.
عدم تسلط نسبی نویسندگان به اصطلاحات تخصصی، ضعف و کمبود مترجمان، مدون نشدن تجربیات نویسندگان داخل کشور در حوزه داستاننویسی و نبود منبع کافی برای آشنایی با تکنیکهای داستاننویسی مسایلی بود که سلیمانی آنها را سبب پایین آمدن تکنیکهای داستاننویسی در آثار نویسندگان ایرانی دانست و افزود: در این مجموعه سعی کردیم جنبههای مختلف رمان را در نظر بگیریم و به ویژه کتابی را برای داستاننویسی کودکان ترجمه کنیم.
غبرایی، مترجم نامآشنای کشورمان، دیگر سخنران حاضر در این نشست بود. وی با بیان اینکه چهار کتاب از این مجموعه در حال ترجمه و سه اثر زیر چاپ است افزود: بیش از 30 سال است که به ترجمه مشغولم و اغلب در حوزه رمان و گاه داستان کوتاه ترجمه کردهام اما کتابهایی که در حوزه داستاننویسی وجود دارد به نظرم نیاز به توسعه و ترجمه جدید دارد.
مترجم رمان «فرزند پنجم» وارد شدن نهادهای دولتی و غیردولتی و سرمایهگذاری آنها در بخش آموزش داستاننویسی را ضروری دانست و اظهار کرد: داستاننویسی به استعداد افراد بستگی دارد و اساس کار استعداد و پشتکار است. کتاب و دانشگاه ابزاری برای یادگیری اصولی شگردهای داستاننویسی است. به عقیده من مطالعه بیشترین تاثیر را در یادگیری شیوههای داستاننویسی دارد. خواندن، خواندن و خواندن در کنار یادگیری زبانهای خارجی میتواند بیشترین تاثیر را بر افراد بگذارد.
غبرایی به تجربیات بارگاس یوسا در این حوزه اشاره کرد و ادامه داد: این نویسنده برنده نوبل ادبیات، در کتابی چگونگی به کارگیری قوه خلاقیت خود را نوشته است. او با پشتوانه ادبیات اسپانیایی و بهرهگیری از استعداد ادبی نویسندگان اسپانیایی زبان کشورهای اطراف و همچنین یادگیری زبانهای مختلف، توانست آثار ادبی را از سرچشمه بنوشد و با پشتوانه ادبیات سلحشوری به داستاننویسی مشغول شود.
غبرایی معتقد است که کیفیت پایین آثار داستانی داخلی سبب میشود که آثار منتشر شده در ایران کمتر به زبانهای دیگر ترجمه شود. وی در اینباره گفت: باید به قدری کتاب قوی داشته باشیم که مترجمان زبانهای دیگر را به سمت ادبیات کشورمان جلب کنیم و به آنها قدرت انتخاب بدهیم.
رمان «فصل مهاجرت به شمال» نوشته طیب صالح، «عشق و مرگ در كشوری گرمسیر» نوشته شیوا نایپل، مجموعه داستان «گربههای آدمخوار» اثر هاروكی موراكامی، «خیره به خورشید» اروین یالوم، «چاقوی شكاری» اثر هاروكی موراكامی و «در كشور مردان» نوشته هشام مطر آثاری هستند كه با ترجمه غبرایی منتشر شدهاند و دو اثر به نامهای «چاقوی شكاری» اثر هاروكی موراكامی و «در كشور مردان» نوشته هشام مطر نيز به زودی به قلم همین مترجم روانه بازار كتاب ایران میشود.
از مجموعه کتابهای ترجمه «آموزش داستان نویسی» تاکنون سه اثر با عنوانهای «گفتوگونويسي؛ فنون و تمرینهایی برای نوشتن گفتوگوهای قوی» نوشته گلوریا کمپتو، «شرححال نويسي» و «صحنهپردازی در رمان» منتشر شدهاند. این مجموعه از سال 1389 به همت مرکز آفرینشهای ادبی در دست تدوین قرار گرفت.
نظر شما