دوشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۳:۱۵
کتاب‌های دیگر نقاط جهان راه خود را به آمریکا باز می کنند

به گفته دانشگاه راچستر 413 اثر ترجمه شده از شعر و داستان در سال 2012 در آمریکا منتشر شدند. این میزان به نسبت سال پیش که تنها 370 عنوان ترجمه شده بودند، بیشتر است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی، در حالی که 413 عنوان رقم زیادی نیست، اما رشد تعداد آثار ترجمه شده، در کنار فرصت هایی که از امکان مطالعه دیجیتال به وجود می آید نشان می‌دهد آمریکایی ها به مطالعه آثاری از آن سوی اقیانوس گرایش بیشتری پیدا کرده اند.

با گسترش کتاب های الکترونیک و توزیع جهانی آن‌ها، این حس به وجود می آید که ناشران بین المللی باید منابع خود را دوباره کارگردانی و تلاش کنند تا بر بی میلی ناشران آمریکایی /بریتانیایی غلبه کنند و برای آن ها کتابی های ترجمه شده برای انتشار از سراسر دنیا تهیه کنند.

گرایش به انتشار کارهای جهانی در آمریکا به معنی بازتعریف ارایه آثار جهانی – به ويژه در عرصه دیجیتال – است و در عین حال ناشران مهم آمریکایی در تلاش هستند تا نسخه های دیجیتالی آثار مهم دیگر کشورهای جهان را ارایه کنند. دو هفته پیش انتشارات هارپر کالینز اعلام کرد برخی آثاری که در خط نشر دیجیتال این کمپانی جای گرفته اند، از میان پرفروش های جهانی انتخاب شده اند و دو مجموعه بریتانیایی که در سایت آمازون جایگاه مهمی را در اختیار گرفته بودند، شامل «مقدس» نوشته لسلی چارتریس و «خانم بردلی» نوشته گلدیس میچل برای نخستین بار در قالب دیجیتال در آمریکا منتشر می‌شوند و سپس در صورت ضرورت به صورت چاپی نیز به بازار می آیند.

اما اکنون رشد قابل توجهی در میان شرکت های بین المللی که تلاش دارند تا کتاب هایی را از کشور مادری خود راهی آمریکا کنند مشاهده می‌شود. شرکت فرانسوی «لو فرنچ بوکز» که سال 2011 توسط آنی تریگر تاسیس شده با هدف انتشار ترجمه آثار فرانسوی به انگلیسی در زمینه آثار جنایی و معمایی فرانسوی راه اندازی شده است. این شرکت تاکنون دو رمان از مجموعه کارآگاهی «واینمیکر» نوشته ژان- پییر آلوکس و نوئل بالن را به این منظور انتخاب کرده است. این کمپانی همچنین اخیرا دو عنوان دیگر از مجموعه پلیسی فرانسوی نوشته فردریک مولی را ترجمه کرده و قصد دارد تا پاییز امسال آن‌ها را روانه بازار کتاب آمریکا کند.

«هیسپابوکز» یک شرکت اسپانیایی نیز با همین هدف، دو عنوان اول خود را به ترجمه «هیچ چیز اتفاق نمی افتد» نوشته خوزه اوویرو و «بلشویک بزدل» نوشته لورنزو سیلوا اختصاص داده و آن‌ها را همین ماه به صورت دیجیتال منتشر می کند.

دو کمپانی دیگر نیز قصد دارند تا آثاری از کشور خودشان را در آمریکا منتشر کنند که «استکهلم تکستز» از سوئد و «تکست پابلیشینگ» از استرالیا را دربر می گیرد. قرار است سپتامبر 2013 برای نخستین بار این شرکت سوئدی عناوینی از سرزمین خود را راهی بازار کتاب آمریکا کند. این ناشر قبلا در تابستان 2012 نخستین عناوین دیجیتالی خود را منتشر کرده بود و با فروش بیش از 70 هزار نسخه‌ای و فروشی معادل یک میلیون دلار، اکنون به آینده امیدوار شده است.

گرچه این ناشر قصد دارد تا در ژانرهای مختلف به عرضه کتاب های ترجمه شده بپردازد، و از کتاب های پرفروش جنایی/ معمایی تا عناوین رمانتیک تر را مد نظر قرار داده است، ماری جانگشتت و آنا جانسون که در میان ناشران سوئد با توجه زیادی روبه رو شده اند، از  نویسندگان مورد علاقه این ناشر هستند. کیسا اینگمارسون نیز که به عنوان پرفروش ترین نویسنده غیرجنایی سوئد شناخته می شود تا کنون موفق شده تا بیش از 10 هزار نسخه از رمان «دیروز» را در آمریکا به فروش برساند.

استکهلم تکستز قصد دارد تا آثار بیشتری از نویسندگان اسکاندیناوی را با رعایت سود 50/50 بین ناشر و نویسنده راهی آمریکا کند. این شامل فروش امتیاز کتاب‌های شنیداری نیز می شود. انتشارات اریکسون نیز در سال 2013 اعلام کرد 10 عنوان کتاب را ترجمه و راهی بازار کتاب آمریکا می‌کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها