به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علی قانع و محمد جوادی مترجمانی بودند كه ترجمهشان از رمان «اتاق» تقریبا همزمان با هم و در نیمه دوم سال 1390 منتشر شدند. «اتاق» اثر پرفروشی است از نویسندهای ایرلندی كه نامش در دو ترجمه متفاوتی كه از وی در ایران منتشر شده به دوگونه متفاوت نوشته شده است؛ در ترجمه قانع اِما دُوناِهو و در ترجمه جوادی اِما داناهیو.
راوی این داستان، كودكی پنج ساله است كه در اتاقی به دنیا آمده و دنیایی بزرگتر از آن را در زندگیاش ندیده است. رمان «اتاق» داستان زندگی مادر و فرزندی است كه در اتاقی محبوس شدهاند و فضای اتاق برای مادر سراسر شكنجه است و تنهایی، اما برای جک كه غیر از اتاق جایی ندیده شرایط خیلی متفاوت است. تنها زمانی كه این دو شخصیت در كنار هم قرار میگیرند مخاطب احساس میكند با داستانی واقعی روبهرو است كه روابط انسانی در آن نقش مهمی دارد.
در بخشی از این رمان آمده است: «امروز پنج سالم شد. دیشب که میرفتم توی کمد بخوابم چهار سالم بود، ولی وقتی توی تاریکی، توی رختخواب بیدار شدم، پنج سالم شده بود، اجی مجی لاترجی. قبلش سه سالم بود، بعد دو، یک، بعد صفر. من منفی سالهام بودم؟... یعنی منفی یه ساله، منفی دو ساله، منفی سه ساله بودم؟ نه، تا نیای این پایین شمارهها شروع نمیشن. از تو پنجره سقفی میدیدم که همیشه ناراحت بودی. تا وقتی که بالاخره اومدم تو دلت. راست میگی. ماما رو تخت دراز میشه تا لامپ رو روشن کنه. آقا لامپه یهو همه چی رو روشن میکنه. درست همین موقع من چشمهام رو میبندم. بعد لای یکیشون رو باز میکنم، بعد هر دو رو.»
ترجمه علی منصوری از این کتاب، به تازگی منتشر شده است. انتشارات روزگار این رمان 336 صفحهای را به بهای 15 هزار و 500 تومان راهی کتابفروشیها کرده است.
یکشنبه ۵ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۵:۳۲
نظر شما